Pesquisar
Close this search box.

Vai fazer intercâmbio? Necessita de traduções juramentadas ou livres? Conheça algumas especificidades do inglês americano e do inglês britânico

| |
Inglês americano e britânico para traduções juramentadas

Se for realizar traduções juramentadas e/ou estiver planejando fazer um intercâmbio, ou seja, estudar e/ou trabalhar em outro país, essas dicas poderão ajudar na comunicação com os nativos.

A primeira pergunta é: você vai para os Estados Unidos ou para Inglaterra?

Embora nos dois países a língua oficial seja o inglês, há diversas diferenças entre o idioma falado em cada um desses lugares. E conhecer essas diferenças será essencial para garantir que você será bem recepcionado e, principalmente, bem entendido.

As dicas abaixo ajudarão não apenas na comunicação oral, como também na comunicação escrita, e serão úteis em redações e textos solicitados ao longo do seu intercâmbio.

Especificidades do Inglês Americano

  • O inglês americano tende a ser mais informal.

  • É possível e recomendado repetir palavras em inglês para evitar ambiguidade e falta de clareza.

  • Todas as palavras de outros idiomas devem ser grafadas em itálico.

  • Títulos de livros, revistas, jornais, peças, livros e obras de arte também devem ser grafadas em itálico.

  • Usar as contrações (ex: isn’t) em textos informais e evitar contrações em textos mais formais.

  • Não utilize letras maiúsculas para dar ênfase em alguma informação. Ao invés disso, opte pelo itálico.

  • É possível usar símbolos em vez de palavras (como # para number).

  • Abreviações devem ser seguidas por ponto final, exceto se formada pelas letras iniciais do nome.

  • O plural de abreviações em letras minúsculas é feito por meio da repetição da letra (ex: pp. = pages).

  • A palavra “please” deve ser utilizada somente em frases longas e que exijam formalidade. Caso contrário, é possível usar somente o imperativo.

  • Em manuais de usuário: chamar o leitor de ‘you’.

  • Em manuais técnicos: chamar o leitor de ‘the user’.

Especificidades do Inglês Britânico

  • Evitar pontos de exclamação. Quando utilizados (em textos de marketing) ter cuidado para não soar condescendente ou sarcástico.

  • Evitar o uso de negrito ou itálico em frases.

  • Evitar abreviações, a não ser que seja algo já habitual para o público (exemplo: page = p). Quando for uma abreviação que o público deva conhecer, colocar o nome por extenso, seguido pela abreviação entre parênteses na primeira ocorrência.

  • Não utilizar contrações (don’t, can’t) em textos formais. Apenas permitidos em textos informais, dependendo do contexto.

Especificidades também são válidas para traduções juramentadas e traduções livres

As dicas também são válidas para quem trabalha com traduções juramentadas ou traduções livres, já que nas traduções para o inglês o texto deve seguir os requisitos de cada cultura – seja a americana ou a britânica.

E caso necessite da tradução juramentada de seus documentos, conte com os tradutores profissionais da Korn Traduções: a sua empresa de tradução!

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.