Pesquisar
Close this search box.

15 ilustrações que traduzem palavras intraduzíveis

Conheça a tradução de palavras intraduzíveis

No artigo “Palavras sem tradução, como fazer?” falamos sobre a existência de palavras que não possuem tradução exata para outras línguas., ou seja, de palavras intraduzíveis. Nesses casos, é necessário que o tradutor consiga substituir a palavra por uma expressão ou frase que mantenha seu sentido no idioma de destino.

E como uma imagem pode valer mais do que mil palavras, além de traduzir essas palavras apenas com outras palavras é possível traduzi-las, também, com desenhos ou ilustrações.

Foi pensando nisso que a artista britânica Maria Tiurina criou a série de ilustrações Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis). As imagens, muito bem desenhadas, têm a missão de representar o significado de algumas palavras sem tradução. Missão, essa, que foi alcançada com êxito – além das ilustrações serem envolventes, todas são acompanhadas por uma legenda (em inglês) que tenta explicar o significado das palavras.

A série é composta por 15 imagens que traduzem palavras em árabe, ídiche, pascuense, alemão, espanhol, norueguês, japonês, sueco, francês e, claro, português.

Veja abaixo alguns exemplos:

Tretar (Swedish)
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.

 

 

Palegg (Norwegian)
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

 

Cafuné (Brazilian Portuguese)
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

 

Para conhecer o trabalho completo, acesse o link: http://bit.ly/1HZWJnc[:en]No artigo “Palavras sem tradução, como fazer?” falamos sobre a existência de palavras que não possuem tradução exata para outras línguas. Nesses casos, é necessário que o tradutor consiga substituir a palavra por uma expressão ou frase que mantenha seu sentido no idioma de destino.

E como uma imagem pode valer mais do que mil palavras, além de traduzir essas palavras apenas com outras palavras é possível traduzi-las, também, com desenhos ou ilustrações.

Foi pensando nisso que a artista britânica Maria Tiurina criou a série de ilustrações Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis). As imagens, muito bem desenhadas, têm a missão de representar o significado de algumas palavras sem tradução. Missão, essa, que foi alcançada com êxito – além das ilustrações serem envolventes, todas são acompanhadas por uma legenda (em inglês) que tenta explicar o significado das palavras.

A série é composta por 15 imagens que traduzem palavras em árabe, ídiche, pascuense, alemão, espanhol, norueguês, japonês, sueco, francês e, claro, português.

Veja abaixo alguns exemplos:

Tretar (Swedish)
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.

 

 

Palegg (Norwegian)
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

 

Cafuné (Brazilian Portuguese)
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

 

Para conhecer o trabalho completo, acesse o link: http://bit.ly/1HZWJnc[:es]No artigo “Palavras sem tradução, como fazer?” falamos sobre a existência de palavras que não possuem tradução exata para outras línguas. Nesses casos, é necessário que o tradutor consiga substituir a palavra por uma expressão ou frase que mantenha seu sentido no idioma de destino.

E como uma imagem pode valer mais do que mil palavras, além de traduzir essas palavras apenas com outras palavras é possível traduzi-las, também, com desenhos ou ilustrações.

Foi pensando nisso que a artista britânica Maria Tiurina criou a série de ilustrações Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis). As imagens, muito bem desenhadas, têm a missão de representar o significado de algumas palavras sem tradução. Missão, essa, que foi alcançada com êxito – além das ilustrações serem envolventes, todas são acompanhadas por uma legenda (em inglês) que tenta explicar o significado das palavras.

A série é composta por 15 imagens que traduzem palavras em árabe, ídiche, pascuense, alemão, espanhol, norueguês, japonês, sueco, francês e, claro, português.

Veja abaixo alguns exemplos:

Tretar (Swedish)
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.

 

 

Palegg (Norwegian)
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

 

Cafuné (Brazilian Portuguese)
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

 

Para conhecer o trabalho completo, acesse o link: http://bit.ly/1HZWJnc[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.