Traduções diferentes para palavras (quase) iguais - Por Korn Traduções

BLOG DE TRADUÇÃO

Traduções diferentes para palavras (quase) iguais

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Traduções diferentes de palavras iguais - Korn Traduções

Uma mesma palavra, mas apenas uma letra diferente – o “s” no final. Pressupõe-se, assim, que as traduções são iguais, mas uma está no singular e outra no plural. Certo?

Na maioria das vezes, certo. Mas sempre há exceções. E nossos tradutores profissionais compartilharam, abaixo, esse conhecimento com vocês.

Damage e Damages: traduções diferentes

Aqui na Korn Traduções, por sermos especializados em tradução jurídica e tradução juramentada, frequentemente nos deparamos com duas palavras em inglês: damage e damages.

Quem não tem familiaridade com a língua inglesa e/ou com traduções mais técnicas, naturalmente acharia que essas palavras têm o mesmo significado.

E é por isso que essa dica é válida aos tradutores que estão em começo de carreira e/ou começando a trabalhar com traduções técnicas, e também aos profissionais de Direito: para a surpresa da maioria, essas palavras não significam a mesma coisa, embora pertençam ao mesmo universo e, com frequência, apareçam no mesmo texto.

De acordo com o Dicionário Merriam-Webster, a palavra “Damage”, sem a letra “s” no final, significa “loss or harm resulting from injury to person, property, or reputation”. Já a palavra “Damages”, com a letra “s”, significa “compensation in money imposed by law for loss or injury”. Ou seja, respectivamente, as traduções são “dano/danos” e “indenização”.

E o que costuma causar ainda mais curiosidade – e um pouco de confusão para quem está começando – é o fato de que a palavra sem o “s” pode ter danos, no plural, como tradução. Já “Damages” tem apenas indenização, no singular, como tradução.

Interessante, não é? É por isso que a Korn Traduções é apaixonada pelo que faz – trabalhar com línguas e idiomas é maravilhosamente intrigante!

E, então, queremos saber: você conhece outras palavras que também possuem essa pequena variação na escrita, mas têm significados completamente distintos? Compartilha com a gente nos comentários! 😉

[:]

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Korn Traduções

Korn Traduções

Últimos Posts

Siga

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email