Tradução profissional e o respeito pela obra traduzida

BLOG DE TRADUÇÃO

Tradução profissional e o respeito pela obra traduzida

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email

A importância da tradução profissional

Tradução profissional ou tradução automática? Bem, vamos começar analisando o contexto!

Com a globalização, o que não faltam são documentos, matérias, livros e músicas em outros idiomas. Dominar uma segunda língua, aliás, é pré-requisito para conseguir uma boa comunicação pelo mundo, principalmente se estivermos falando do inglês.

Porém, de acordo com uma pesquisa realizada em 2012 pelo British Council, apenas 5% da população brasileira tem proficiência em língua inglesa. Apesar disso, a outra parcela da população não se intimida com a falta de conhecimento do idioma e, da mesma forma, consegue se comunicar.

Como?

Bom, todos já devem ter ouvido falar em ferramentas gratuitas e automáticas de tradução. Sim, aquelas em que você coloca a palavra em uma caixa de texto à esquerda, clica em “traduzir” e, na caixa de texto à direita, imediatamente, aparece a tradução e algumas opções de sinônimo.

É uma solução rápida e pode, em determinadas situações, ser útil: se, informalmente, você precisar da tradução de um trecho de música ou de uma legenda de foto, por exemplo, essas ferramentas podem ajudar. Apesar disso, é importante ressaltar que, em momento algum, elas substituem o trabalho de um tradutor profissional.

Por quê?

Um tradutor profissional entende o contexto da mensagem, o estilo da escrita, o tom de voz do autor e, ao realizar a tradução, transporta esses fatores para o trabalho. Além disso, em muitos casos, é preciso fazer adaptações no texto traduzido, uma vez que, por questões culturais ou outras, o conteúdo original pode não fazer sentido na versão traduzida. Imagine, por exemplo, uma piada traduzida do inglês para o português? Muito provavelmente, o significado dela se perderia, o que faria com que o leitor da obra traduzida não a entendesse. Há, também, diversas expressões idiomáticas e vícios de linguagem que só entende quem conhece o idioma e, quando traduzidos ao pé da letra (como acontece nas ferramentas automáticas), também perdem o sentido.

Assim, cabe ao tradutor ter, além do entendimento técnico, a sensibilidade para fazer as modificações necessárias sem prejudicar o texto. Sensibilidade essa que as ferramentas de tradução automática, por mais avançadas que sejam, não estão aptas a incorporar.

Então, não importa se é uma tradução de trabalhos escolares, tradução técnica, tradução jurídica ou tradução juramentada – em qualquer texto traduzido deve haver respeito pela obra original. Por isso, não hesite em procurar profissionais especializados para a realização da tradução profissional – só assim você terá a garantia de que o trabalho será feito com excelência.[:en]Com a globalização, o que não faltam são documentos, matérias, livros e músicas em outros idiomas. Dominar uma segunda língua, aliás, é pré-requisito para conseguir uma boa comunicação pelo mundo, principalmente se estivermos falando do inglês.

Porém, de acordo com uma pesquisa realizada em 2012 pelo British Council, apenas 5% da população brasileira tem proficiência em língua inglesa. Apesar disso, a outra parcela da população não se intimida com a falta de conhecimento do idioma e, da mesma forma, consegue se comunicar.

Como?

Bom, todos já devem ter ouvido falar em ferramentas gratuitas e automáticas de tradução. Sim, aquelas em que você coloca a palavra em uma caixa de texto à esquerda, clica em “traduzir” e, na caixa de texto à direita, imediatamente, aparece a tradução e algumas opções de sinônimo.

É uma solução rápida e pode, em determinadas situações, ser útil: se, informalmente, você precisar da tradução de um trecho de música ou de uma legenda de foto, por exemplo, essas ferramentas podem ajudar. Apesar disso, é importante ressaltar que, em momento algum, elas substituem o trabalho de um tradutor profissional.

Por quê?

Um tradutor profissional entende o contexto da mensagem, o estilo da escrita, o tom de voz do autor e, ao realizar a tradução, transporta esses fatores para o trabalho. Além disso, em muitos casos, é preciso fazer adaptações no texto traduzido, uma vez que, por questões culturais ou outras, o conteúdo original pode não fazer sentido na versão traduzida. Imagine, por exemplo, uma piada traduzida do inglês para o português? Muito provavelmente, o significado dela se perderia, o que faria com que o leitor da obra traduzida não a entendesse. Há, também, diversas expressões idiomáticas e vícios de linguagem que só entende quem conhece o idioma e, quando traduzidos ao pé da letra (como acontece nas ferramentas automáticas), também perdem o sentido.

Assim, cabe ao tradutor ter, além do entendimento técnico, a sensibilidade para fazer as modificações necessárias sem prejudicar o texto. Sensibilidade essa que as ferramentas de tradução automática, por mais avançadas que sejam, não estão aptas a incorporar.

Então, não importa se é uma tradução de trabalhos escolares, tradução técnica, tradução jurídica ou tradução juramentada – em qualquer texto traduzido deve haver respeito pela obra original. Por isso, não hesite em procurar profissionais especializados – só assim você terá a garantia de que o trabalho será feito com excelência.[:es]Com a globalização, o que não faltam são documentos, matérias, livros e músicas em outros idiomas. Dominar uma segunda língua, aliás, é pré-requisito para conseguir uma boa comunicação pelo mundo, principalmente se estivermos falando do inglês.

Porém, de acordo com uma pesquisa realizada em 2012 pelo British Council, apenas 5% da população brasileira tem proficiência em língua inglesa. Apesar disso, a outra parcela da população não se intimida com a falta de conhecimento do idioma e, da mesma forma, consegue se comunicar.

Como?

Bom, todos já devem ter ouvido falar em ferramentas gratuitas e automáticas de tradução. Sim, aquelas em que você coloca a palavra em uma caixa de texto à esquerda, clica em “traduzir” e, na caixa de texto à direita, imediatamente, aparece a tradução e algumas opções de sinônimo.

É uma solução rápida e pode, em determinadas situações, ser útil: se, informalmente, você precisar da tradução de um trecho de música ou de uma legenda de foto, por exemplo, essas ferramentas podem ajudar. Apesar disso, é importante ressaltar que, em momento algum, elas substituem o trabalho de um tradutor profissional.

Por quê?

Um tradutor profissional entende o contexto da mensagem, o estilo da escrita, o tom de voz do autor e, ao realizar a tradução, transporta esses fatores para o trabalho. Além disso, em muitos casos, é preciso fazer adaptações no texto traduzido, uma vez que, por questões culturais ou outras, o conteúdo original pode não fazer sentido na versão traduzida. Imagine, por exemplo, uma piada traduzida do inglês para o português? Muito provavelmente, o significado dela se perderia, o que faria com que o leitor da obra traduzida não a entendesse. Há, também, diversas expressões idiomáticas e vícios de linguagem que só entende quem conhece o idioma e, quando traduzidos ao pé da letra (como acontece nas ferramentas automáticas), também perdem o sentido.

Assim, cabe ao tradutor ter, além do entendimento técnico, a sensibilidade para fazer as modificações necessárias sem prejudicar o texto. Sensibilidade essa que as ferramentas de tradução automática, por mais avançadas que sejam, não estão aptas a incorporar.

Então, não importa se é uma tradução de trabalhos escolares, tradução técnica, tradução jurídica ou tradução juramentada – em qualquer texto traduzido deve haver respeito pela obra original. Por isso, não hesite em procurar profissionais especializados – só assim você terá a garantia de que o trabalho será feito com excelência.[:]

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Korn Traduções

Korn Traduções

Últimos Posts

Siga

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email