BLOG DE TRADUÇÃO

Tradução neural e a comunicação em vários idiomas

A inteligência artificial e o deep learning estão transformando produtos e serviços de empresas no mundo todo. A tradução neural é uma dessas inovações.

As novas tecnologias podem impactar diversos aspectos da sociedade e dos negócios, inclusive a comunicação em outros idiomas. A tradução neural é a mais recente inovação criada para melhorar a automação dos processos de traduções.

A inteligência artificial e o deep learning estão transformando produtos e serviços de empresas no mundo todo. A tradução automática neural  (Neural Machine Translation – NMT) é uma das inovações criadas a partir dessas tecnologias para otimizar a comunicação em vários idiomas.

A tradução automática neural é um tipo de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções. 

Tradução neural: precisão nas traduções?

A tradução automática neural já é aplicada em ferramentas de grandes empresas mundiais como o Facebook. No lançamento do serviço, a rede social anunciou que a mudança causaria um aumento de 11% no índice BLEU, um mecanismo de pontuação para a classificação de traduções.

O Google também divulgou a mudança do modelo de tradução automática do Google Tradutor – a tradução automática baseada em frases – para a tradução automática por redes neurais. A empresa afirma que a qualidade da tradução neural é próxima das traduções feitas por humanos. 

Mas, será mesmo que a tradução automática neural é capaz de substituir a tradução feita por humanos? Por mais que essa tecnologia seja avançada, a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam os tradutores humanos indispensáveis nesse processo. 

E quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução jurídica, a tradução financeira e a tradução médica ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.

Tradução neural: pós-edição por tradutores humanos é indispensável

“Mais vale um pássaro na mão do que dois voando” é um ditado popular brasileiro que retrata a importância de contar com algo que já é garantido, do que apostar tudo em algo impreciso. 

Sob esse ponto de vista, é melhor garantir que a tradução da sua empresa seja feita por profissionais de confiança, do que apenas esperar que uma ferramenta automática realize esse trabalho com resultados muitas vezes duvidáveis, não é mesmo? 

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos. 

“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”

Célia Korn, sócia da Korn Traduções

Principais riscos de contar apenas com a tradução automática 

Os tradutores automáticos podem ser práticos para identificar palavras “soltas” ou frases curtas e simples, o que ajuda a entender superficialmente o contexto de um texto. Porém, há traduções mais específicas, com terminologia específica e expressões idiomáticas que podem causar erros e confusões no momento de traduzir. 

Veja alguns dos principais:

  •  Erros de contexto

Assim como as palavras têm significados diferentes em outros idiomas, também existe disparidade entre a construção das frases de uma língua para outra. Isso pode causar erros na interpretação da linguagem e do contexto envolvido.

  •  Confusões com as expressões idiomáticas

As chamadas expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Somente quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. Os tradutores automáticos podem ter dificuldades de interpretá-las em diferentes línguas.

  • Dificuldades com revisão

Como o tradutor automático não traduz adequadamente termos e expressões, a revisão acaba sendo mais complicada. É necessária a releitura de cada palavra e sentença para dar algum sentido à tradução. Na tradução jurídica, em que qualquer vírgula faz a diferença.

Serviços de tradução: conte com a Korn Traduções

Há 30 anos no mercado de traduções juramentadas e livres, a Korn Traduções é uma empresa que acredita na inovação como um importante vetor para o desenvolvimento da sociedade brasileira e dos negócios nacionais e internacionais.

A tradução automática neural é uma das tecnologias de machine learning que os nossos profissionais estão acompanhando de perto para usá-la em prol dos serviços e produtos já oferecidos com excelência pela empresa. 

“A automação da tradução é um avanço, mas precisamos ter cautela. A tradução automática deve ser acompanhada por uma rigorosa observância humana, garantindo não só agilidade na tradução, mas também precisão e lógica”, ressalta Célia, sócia da Korn Traduções.

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Korn Traduções

Korn Traduções

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.