Tradução humana: garantia de precisão nos documentos | Korn Traduções

BLOG DE TRADUÇÃO

Tradução humana: garantia de precisão nos documentos

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
A linguagem tem inúmeras regras que tornam a tradução humana indispensável. E isso garante a precisão nos documentos pessoais e empresariais.

A linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam a tradução humana indispensável. Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária para garantir precisão nos documentos pessoais e empresariais. 

É importante confiar em profissionais de empresas especializadas em serviços de tradução. Utilizar a tradução automática ou contratar pessoas inexperientes para esse trabalho pode comprometer todo o procedimento. 

A Korn Traduções é uma empresa de tradução que acredita que traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. Por isso, a habilidade humana para realizar este trabalho é fundamental.

“Nosso intuito é entregar traduções sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho”.

— Célia Korn, sócia da Korn Traduções

Tradutores humanos: nativos e experts em variados segmentos

Os tradutores da Korn são sempre nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. 

“No final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, mantendo um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado”, complementa Célia Korn, sócia da empresa.

A tradução técnica, jurídica ou financeira, além da tradução juramentada, ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.


Tradução humana: técnica, jurídica ou financeira

Alguns documentos necessitam de tradução técnica, jurídica ou financeira, dependendo do tipo do negócio e da finalidade da documentação. Portanto, contratar uma empresa especializada em serviços de tradução é um investimento que vale a pena.

A tradução técnica é necessária para empresas que usam terminologias específicas, como na indústria química e farmacêutica. Manuais técnicos e bulas são exemplos de documentos traduzidos para outras línguas. É importante que o tradutor tenha familiaridade com as expressões do setor.

A tradução jurídica e a tradução financeira envolvem uma análise minuciosa de contratos, procurações e balanços. Nesses casos, é essencial contar com uma empresa de tradução com especialistas em direito e finanças para garantir precisão e credibilidade nos textos. 


Tradução humana e juramentada: casos específicos

A tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.

Os contratos sociais e estatutos de empresas são exemplos de documentos que precisam do procedimento para ter efeito oficial em órgãos e instituições públicas brasileiras. 

Este tipo de tradução é feito por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado. Quando necessário, a Korn dispõe de um tradutor juramentado para acompanhar clientes em cartórios. 

A tradução técnica, a jurídica e a financeira não precisam necessariamente ser tradução juramentada. Mas, se para fins oficiais, devem ser realizadas por tradutor juramentado especializado. 


Tradução humana e as PMEs europeias

Segundo pesquisa feita pela Comissão Europeia, a maioria das pequenas e médias empresas (PMEs) europeias prefere a tradução humana para atividades comerciais.

As empresas disseram optar pela tradução humana ao negociar e assinar contratos, resolver conflitos relacionados a transações comerciais, lidar com o setor público no exterior e realizar atividades de marketing e promoção de produtos e serviços.

As PMEs disseram que inglês, alemão e francês são os três principais idiomas necessários, seguidos por espanhol, russo, italiano e chinês. A maioria dessas empresas está localizada na França, Polônia e Portugal. 


Tradução humana e a pós-edição do conteúdo

Algumas pessoas e até empresas acabam realizando a tradução de assuntos do cotidiano por meio de ferramentas automáticas. No entanto, somente o profissional qualificado em tradução poderá garantir maior precisão no conteúdo traduzido, evitando erros e confusões.

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos. 


Tradução humana x tradução automática neural

A tradução automática neural  (Neural Machine Translation – NMT) é um tipo de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções. 

Os tradutores automáticos podem ser práticos para identificar palavras “soltas” ou frases curtas e simples, o que ajuda a entender superficialmente o contexto de um texto. 

Porém, há traduções mais peculiares, com terminologia específica e expressões idiomáticas que podem causar erros e confusões no momento de traduzir. E por isso, é imprescindível confiar no tradutor humano e profissional. 

“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”

Célia Korn, sócia da Korn Traduções


3 riscos da tradução automática 

  1. Erros de contexto

Assim como as palavras têm significados diferentes em outros idiomas, também existe disparidade entre a construção das frases de uma língua para outra. Isso pode causar erros na interpretação da linguagem e do contexto envolvido.

  1. Confusões com as expressões idiomáticas

As chamadas expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Somente quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. Os tradutores automáticos podem ter dificuldades de interpretá-las em diferentes línguas.

  1. Dificuldades com revisão

Como o tradutor automático não traduz adequadamente termos e expressões, a revisão acaba sendo mais complicada. É necessária a releitura de cada palavra e sentença para dar algum sentido à tradução. Na tradução jurídica, em que qualquer vírgula faz a diferença.


Precisa de serviços de tradução? Conte com a Korn Traduções!

Nossa equipe de tradutores está pronta para atender às demandas dos mais diversos segmentos empresariais e também de pessoas físicas. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Korn Traduções

Korn Traduções

Últimos Posts

Siga

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email