A democratização da língua é um aspecto fundamental para o desenvolvimento da sociedade. Tornar as informações acessíveis para as pessoas com deficiência (PCD) por meio da tradução em Língua Brasileira de Sinais (Libras) contribui para a inclusão dessa parcela significativa da população brasileira.
Recentemente, o Tribunal Superior do Trabalho (TST) deu um passo importante nesse sentido. A partir de agora, todas as sessões de julgamento e manifestações públicas da Corte serão acompanhadas de interpretação em Libras.
A iniciativa do TST busca ampliar o acesso das pessoas com deficiência para o acompanhamento das atividades e das decisões do Tribunal. A medida contempla também exigência do Conselho Nacional de Justiça (CNJ) para o desenvolvimento de diretrizes de acessibilidade e inclusão no Poder Judiciário.
Libras e o acesso à educação
Desde 2005 existe um decreto no Brasil que obriga a inserção da disciplina curricular de Libras nos cursos de licenciatura do país. Esse decreto surgiu pela necessidade de inclusão dos alunos surdos e com deficiência auditiva matriculados em escolas regulares.
As instituições federais de ensino também devem garantir a essas pessoas acesso à comunicação, à informação e à educação nos processos seletivos, nas atividades e nos conteúdos curriculares desenvolvidos em todos os níveis, etapas e modalidades de educação, desde a educação infantil até a superior.
Alguns especialistas defendem que assim como o aprendizado da língua inglesa tornou-se obrigatório em muitas escolas brasileiras, o ensino de Libras deveria ser considerado peça-chave na grade curricular escolar do país para o desenvolvimento integral da educação dessa parcela da população.
Tradução, legendagem e acessibilidade
O uso de legendas em vídeos também é um recurso que pode ser usado pelas empresas e órgãos públicos para garantir a acessibilidade de pessoas com deficiência auditiva. Nesse caso, é feita a transcrição do áudio do vídeo para legenda.
A legendagem ainda abrange os acontecimentos do vídeo, como gestos e símbolos, e é feita de modo que o público consiga visualizar o que o locutor está transmitindo, o objetivo daquela cena e a própria ambientação do vídeo.
A legendagem também leva em consideração o espectador, já que uma legenda pode ser traduzida de várias maneiras, com estilo mais formal ou informal, dependendo do público-alvo.
Saiba mais sobre o serviço de legendagem da Korn, clicando aqui.
Korn Traduções: diversidade, inclusão e expansão das línguas
A Korn Traduções defende a diversidade, a inclusão e a expansão de fronteiras. É por isso que ajudamos a enfrentar os obstáculos dos idiomas, realizando traduções juramentadas e livres, colaborando, assim, para que as informações de nossos clientes fiquem disponíveis em diferentes línguas.
O que é traduzir em Libras? Como transformar palavras em Libras? Qual a diferença entre interpretação e tradução em Libras? Como faço para traduzir um texto em português para Libras? Estas e outras perguntas você encontra aqui.
Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn!
Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.