Pesquisar
Close this search box.

Tradução automática: as desvantagens e o cuidado necessário com o uso da ferramenta

traducao automatica

A tradução automática é um recurso tecnológico realizado por softwares para traduzir textos de um idioma para o outro. A ferramenta depende do aprendizado de máquinas e está disponível em diferentes plataformas e vários idiomas.

Com o avanço da tecnologia e da internet, a tradução automática tem sido cada vez mais usada para buscar palavras e frases em diversos idiomas.

O Google Tradutor é uma das ferramentas mais conhecidas de tradução automática. Mas você sabe como funciona e quais os cuidados necessários? Conhece as alternativas? Entenda neste post da Korn.

A Korn Traduções possui os melhores serviços de tradução profissional. Solicite agora mesmo um orçamento.

O que é a tradução automática?

Por meio da inteligência artificial e do deep learning, a tradução automática, conhecida em inglês como Machine Translation (MT), é o método que utiliza recursos tecnológicos para traduzir de forma automatizada o idioma de um texto ou palavra. 

Empresas de tecnologia como Google e Facebook investiram recentemente na chamada tradução automática neural, ou Neural Machine Translation (NMT). Esse tipo de tradução automatizada de idiomas funciona como a estrutura de um cérebro humano. 

As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades e, assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções.

Antes dessa tecnologia, era mais comum a tradução de sentenças ou “palavra por palavra”, que resultava em traduções desconexas e ineficazes. 

Origem da tradução automática

Na década de 1950, os pesquisadores de países como os Estados Unidos e a Rússia, além de outros da Europa Ocidental, acreditavam que a automatização das traduções de alta complexidade se tornaria realidade dentro de poucos anos.

Uma década depois, quando se notou que isso não foi possível, a Academia Nacional de Ciências dos Estados Unidos recomendou uma mudança de paradigmas: os recursos empregados para a descoberta de soluções práticas e imediatas deveriam ser redirecionados.

Era necessário, antes, resolver questões fundamentais como o processamento da linguagem. Não adiantaria construir máquinas de tradução sem resolver questões substanciais da linguagem no campo da tradução.

De acordo com a Sociedade Linguística da América, alguns fatores que contribuem para a dificuldade da tradução realizada por softwares são:

  • palavras com múltiplos significados;
  • frases com múltiplas estruturas;
  • incerteza sobre a que se refere um pronome, dentre outras questões.

No entanto, até hoje o assunto é bastante discutido, polêmico e a questão tem se mostrado suficientemente complexa a ponto de podermos afirmar que um tradutor humano não pode ser dispensado, especialmente em contextos corporativos que necessitam de exatidão.

Desvantagens do uso da tradução automática

desvantagens da traducao automatica

Apesar da evolução dos softwares de tradução ao longo dos anos, o uso indiscriminado na tradução de documentos relevantes possui desvantagens.

Confira as principais.

Precisão prejudicada

Diferentes contextos exigem traduções específicas, voltadas à terminologia relativa de cada área. Um exemplo de tradução que pode ter sua precisão e eficácia prejudicadas é a da área do marketing.

Imagine que a sua equipe de marketing precisa se preparar para lançar um novo produto em um mercado global.Peças criativas utilizam palavras pontuais e contextos únicos para produzirem o efeito esperado com o público-alvo. Nesse caso, o resultado da tradução automática pode ficar comprometido, por perder o sentido criativo por trás daquela peça.

Quando se trata da tradução jurídica ou financeira, a questão é ainda mais grave, já que a necessidade de exatidão, contextualização e consistência terminológica faz com que o uso da tradução automática, sem pós-edição, não atenda os requisitos legais. 

Cobertura lexical limitada

De acordo com um estudo da Dublin City University, os textos que passam pela tradução realizada por máquinas são lexicalmente menos ricos do que as traduções realizadas por humanos.

Segundo o estudo, os tradutores profissionais são capazes de mitigar a perda da riqueza e da diversidade lexical. Já os tradutores automáticos não são capazes de acompanhar esse objetivo, já que se limitam a seguir padrões preestabelecidos e abrem espaço para interpretações equívocas.

Nivelação do conteúdo e empobrecimento da linguagem 

Os tradutores automáticos funcionam a partir de ferramentas de aprendizado de máquina. Portanto, os sistemas de tradução utilizam o algoritmo para entregar resultados cada vez melhores.

Assim, cria-se um ciclo vicioso que acaba levando ao empobrecimento da linguagem, criando textos nivelados e menos ricos.

Uma tradução feita por um profissional vai além da linguagem comum. Ela capta o sentido que está por detrás das palavras e vai construindo uma percepção criativa para o conteúdo, com o estilo único de um tradutor.

Assim como ocorre em outras áreas, a automação pode e deve ser utilizada com cautela e em casos específicos. Mas você já conhece os serviços de pós-edição?

Tradução automática deve ser usada com cautela

A tradução automática pode ser útil em casos muito específicos, mas não é a solução para a tradução de textos com qualidade. Esse tipo de trabalho exige o desempenho de tradutores profissionais qualificados e experientes.

O conhecimento linguístico humano é construído com base em estudos não apenas dos idiomas, mas também da cultura de cada língua.

A tradução humana captura fielmente o significado do texto original, levando em consideração o contexto, a área de conhecimento, a terminologia específica e demais recursos linguísticos exigidos em um serviço profissional. 

Por mais que a tradução automática seja avançada, a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam os tradutores humanos indispensáveis nesse processo. 

E quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução jurídica e a tradução financeira ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.

Além da tradução profissional realizada por humanos e da tradução automática, há também uma alternativa que pode ser bastante útil e que traz agilidade e economia em determinadas situações específicas: o serviço de pós-edição.

A pós-edição do resultado da tradução automática é realizada por tradutores profissionais experientes e treinados para essa finalidade e consiste na análise e correção, em diversos níveis, dos principais erros observados. Apesar de proporcionar agilidade e economia, a pós-edição somente é indicada para situações específicas. 

Uma boa empresa de tradução está apta a analisar e indicar aos seus clientes a melhor opção para a tradução de cada um de seus textos.

Tradutor, revisor e pós-editor

É interessante observar as diferenças entre os diversos profissionais da tradução. Embora o mesmo profissional possa efetuar serviços de tradução, revisão e pós-edição, cada um deles possui suas próprias habilidades e preferências.

Alguns preferem atuar somente com tradução humana; outros gostam de revisar trabalhos já traduzidos; e, finalmente, há profissionais especialmente capacitados para pós-editar textos traduzidos por máquina.

Mas, em todos os casos, aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode ser muito benéfico.

É por isso que Korn Traduções trabalha com os melhores recursos humanos e as melhores ferramentas tecnológicas em prol da excelência dos textos traduzidos. 

“Uma boa empresa de tradução costuma aconselhar seus clientes quanto aos diferentes tipos de tradução e de ferramentas disponíveis, dependendo do uso pretendido de cada texto, seja ela tradução juramentada, tradução livre, revisão ou pós-edição de tradução de máquina”, pontua Célia Korn, tradutora juramentada e sócia da Korn Traduções.

Principais erros da tradução automática

Um relatório do Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional da Universidade de São Paulo (USP), Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) e Universidade Estadual Paulista (UNESP) mostrou que a qualidade da tradução automática como produto final ainda não atingiu os patamares desejados. 

Em uma análise de sistemas automatizados de tradução existentes para o português do Brasil, o estudo mostra que as sentenças incorretamente traduzidas ultrapassam 50% do total.

O relatório afirma que as referidas traduções automáticas precisam passar por um processo de pós-edição para que se tornem mais inteligíveis.

O estudo ainda reúne alguns exemplos de categorias de erros linguísticos causados pelas ferramentas automáticas de tradução, entre elas:

  • Ortográfico (ex.: pontuação e acento)
  • Morfológico (ex.: concordância nominal e verbal)
  • Lexical (ex.: palavras incorretamente traduzidas, não traduzidas)
  • Semântico (ex.: polissemia, homonímia, expressões incorretas) 
  • Sintático (ex.: artigo ausente ou extra, erros em preposições)

Erros em tradução automática causam constrangimento

Recentemente, um caso envolvendo a Empresa Brasil de Comunicação (EBC), estatal que produz e divulga notícias, foi motivo de preocupação devido à tradução automática de reportagens em inglês e espanhol. A EBC recorreu ao Google Tradutor após os tradutores profissionais da empresa entrarem em greve.

O uso da ferramenta de tradução automática, sem a devida pós-edição por tradutores profissionais, acabou causando erros e prejudicando a credibilidade da empresa e de suas notícias. 

Em um manifesto, os tradutores da empresa criticaram o trabalho realizado pela ferramenta automática por desqualificar o setor responsável há anos pela seleção, contextualização, preparação e tradução de matérias em inglês e espanhol.

Por isso, é fundamental avaliar caso a caso antes de recorrer à tradução automática.

Conte com a Korn Traduções 

A Korn Traduções acredita na inovação como um importante vetor para o atendimento das necessidades de indivíduos e empresas.

Acompanhamos continuamente as novas tecnologias para aplicá-las em prol dos serviços oferecidos pela empresa. 

A automação da tradução é um avanço, mas precisamos adotar alguns cuidados. A tradução automática deve ser acompanhada por uma rigorosa observância humana, garantindo não só agilidade na tradução, mas também precisão e lógica.

Como funciona a tradução automática? Como realizar a tradução automática de livros? Como colocar o Google Tradutor para fazer a tradução automática no celular? Como realizar a tradução automática de vídeos? A resposta para essas perguntas você encontra aqui. 

Para traduções livres ou traduções juramentadas, conte com a Korn! 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações internacionais que comprovam a excelência de nossos serviços.

Entre em contato conosco e solicite agora mesmo o seu orçamento!

 

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.