Pesquisar
Close this search box.

Oito títulos de filmes com traduções não literais

|
traducoes-títulos-filmes

Recentemente, falamos sobre as traduções e os significados dos títulos de séries, relacionando-os aos seus enredos.

Mas, se as séries não possuem seus títulos traduzidos, o mesmo não acontece com os filmes, que sempre quando são lançados fora de seu país de origem ganham traduções que, às vezes, são bizarras.

Traduções de títulos de filmes

Abaixo, reunimos alguns exemplos de traduções de títulos de filmes que, além de não fazerem sentido com o nome original, muitas vezes também não são compatíveis com o enredo do filme. Veja:

1. Airplane

Você já ouviu falar no filme “Apertem os cintos, o piloto sumiu”? Se sim, saiba que, na verdade, a tradução de seu título poderia ter sido, apenas, “Aeronave”.

2. Annie Hall

Esse filme de 1977 tem como título original o nome da personagem principal, mas, quando veio para o Brasil, inspirado em seu enredo, o filme passou a se chamar “Noivo neurótico, noiva nervosa”.

3. Don Jon

A ideia desse título era fazer uma referência ao Don Juan, mas, quando chegou ao Brasil, o trocadilho foi deixado de lado e o seu nome passou a ser “Como não perder essa mulher”.

4. Fence

Indicado ao Oscar 2017, a tradução desse título no Brasil passou longe de ser tradução literal – ao invés de “Cerca”, seu nome em português ficou “Um limite entre nós”.

5. Giant

Não conseguimos explicar como a tradução de “Giant” passou a ser “Assim caminha a humanidade”, mas esse foi o nome que o filme ganhou no Brasil. Em tempo: a tradução para o português do título original seria, apenas, “Gigante”.

6. Hidden Figures (também indicado ao Oscar 2017)

tradução do título no Brasil é “Estrelas além do tempo” – bem diferente do real significado, que seria “Figuras Ocultas”.

7. Shane

Esse é outro caso de filme que, originalmente, tinha o nome do personagem principal como título, mas quando chegou ao Brasil, o resultado da tradução foi “Os Brutos também amam”.

8. The Sound of Music

Lançado em 1965, esse filme é famoso no Brasil, mas se você fizer a tradução ao pé da letra, provavelmente não saberá do que estamos falando, já que, ao invés de ser traduzido como “O Som da Música”, o título se transformou em “A Noviça Rebelde”.

Vale lembrar que, embora muitas traduções de títulos de filme realmente não façam sentido, há muitas outras que podem ser justificadas pela necessidade de se criar uma identificação entre o nome do filme e o público do país em que ele está sendo lançado.

De qualquer forma, a tradução – seja de títulos de filme, de séries ou de textos – precisa ser feita por tradutores experientes, assim como a tradução juramentada deve sempre ser realizada por um tradutor juramentado. E, caso você precise realizar a tradução de seus textos ou documentos, conte com a Korn Traduções – a sua empresa de tradução.

 [:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.