Legendagem Corporativa - Korn Traduções, seu prazo é o nosso prazo

Legendagem

A tradução audiovisual, que inclui a tradução para legendagem corporativa (para não entretenimento), faz parte do leque de serviços oferecidos pela Korn Traduções. A tradução e a legendagem envolvem diversos fatores além da fluência em um idioma diferente. É preciso entender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas em questão.

Toda empresa que busca competitividade no mercado em que atua deve ter uma estratégia para a localização da sua mídia, seja por meio de legendas, dublagem e/ou voice-over (narração). Ao oferecer serviços e produtos com acessibilidade, a empresa amplia o seu alcance internacional. 

Nossos profissionais especializados garantem a melhor experiência para o cliente final e o sucesso linguístico da sua marca e da internacionalização do seu produto ou serviço.

Legado, produtos, instruções

Contar a história da sua empresa é uma forma de manter o legado dela por gerações. A produção de vídeos corporativos tem sido comum para marcar a origem, trajetória e conquistas de empresas, e gerar ainda mais interesse sobre o negócio no mundo.

A tradução e a legendagem de vídeos corporativos também são usadas por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, treinamentos, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada. 

Contar com uma empresa especializada é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, qualquer erro pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

“A Korn utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando assim que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia-fundadora da Korn Traduções.

Quando usar a legendagem?

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  • Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  • Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo as pessoas com deficiência auditiva. Nesse caso, não é feita a tradução do áudio, somente a transcrição para legenda.

Em ambos os casos, a Korn Traduções conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que as legendas sejam inseridas de maneira sincronizada com o áudio e com as imagens do vídeo.

Precisa de legendagem corporativa? Conte com a Korn Traduções!

Entre em contato conosco

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.