Pesquisar
Close this search box.

Palavras sem tradução, como fazer?

Como traduzir palavras sem tradução?

Nem toda palavra possui tradução para outros idiomas. É o caso da palavra saudade, que só existe na língua portuguesa, mas que, em inglês, é falada como “I miss you” ou, em espanhol, como “Te extraño” (ambas podem ser traduzidas para o português como “sinto sua falta”). Porém, nem todas as palavras sem tradução possuem significados tão usuais. Veja alguns exemplos abaixo:

  • Fernweh é uma palavra alemã utilizada para se referir à “saudade de algum lugar que não se conhece”;
  • Tsundoku é japonesa e quer dizer “comprar e não ler um livro, formando uma pilha com outros livros não lidos”;
  • Culaccino, do italiano, serve para descrever “as marcas deixadas por copos em mesas e móveis”;
  • Tem, também, a nossa famosa palavra cafuné que, embora seja bastante conhecida e utilizada no português, não tem equivalência em outros idiomas.

E como fazer quando, em um serviço de tradução, essas palavras aparecem nos textos a serem traduzidos?

Como sempre reforçamos em nossos artigos, a tradução profissional, ou seja, aquela realizada por tradutores capacitados, não deve se basear em traduções literais, mas sim, no contexto do texto para poder adaptá-lo da melhor forma ao novo idioma.

Dependendo do estilo do texto e/ou do tipo de tradução (como a tradução técnica, por exemplo), ao invés de adaptar a palavra original ao novo idioma, é possível mantê-la e, em nota de rodapé, explicar seu sentido.

É por isso que é recomendado entregar suas solicitações de tradução nas mãos de tradutores profissionais, garantindo a qualidade e seriedade do trabalho. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções!

Palavras sem tradução
Nem toda palavra possui tradução. Então, como fazer quando essas palavras sem tradução aparecem no texto a ser traduzido?

[:en]Nem toda palavra possui tradução para outros idiomas. É o caso da palavra saudade, que só existe na língua portuguesa, mas que, em inglês, é falada como “I miss you” ou, em espanhol, como “Te extraño” (ambas podem ser traduzidas para o português como “sinto sua falta”).

Porém, nem todas as palavras sem tradução possuem significados tão usuais. Veja alguns exemplos abaixo:

  • Fernweh é uma palavra alemã utilizada para se referir à “saudade de algum lugar que não se conhece”;
  • Tsundoku é japonesa e quer dizer “comprar e não ler um livro, formando uma pilha com outros livros não lidos”;
  • Culaccino, do italiano, serve para descrever “as marcas deixadas por copos em mesas e móveis”;
  • Tem, também, a nossa famosa palavra cafuné que, embora seja bastante conhecida e utilizada no português, não tem equivalência em outros idiomas.

E como fazer quando, em um serviço de tradução, essas palavras aparecem nos textos a serem traduzidos?

Como sempre reforçamos em nossos artigos, a tradução profissional, ou seja, aquela realizada por tradutores capacitados, não deve se basear em traduções literais, mas sim, no contexto do texto para poder adaptá-lo da melhor forma ao novo idioma.

Dependendo do estilo do texto e/ou do tipo de tradução (como a tradução técnica, por exemplo), ao invés de adaptar a palavra original ao novo idioma, é possível mantê-la e, em nota de rodapé, explicar seu sentido.

É por isso que é recomendado entregar suas solicitações de tradução nas mãos de tradutores profissionais, garantindo a qualidade e seriedade do trabalho. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções!

Palavras sem tradução
Nem toda palavra possui tradução. Então, como fazer quando essas palavras aparecem no texto a ser traduzido?

[:es]Nem toda palavra possui tradução para outros idiomas. É o caso da palavra saudade, que só existe na língua portuguesa, mas que, em inglês, é falada como “I miss you” ou, em espanhol, como “Te extraño” (ambas podem ser traduzidas para o português como “sinto sua falta”).

Porém, nem todas as palavras sem tradução possuem significados tão usuais. Veja alguns exemplos abaixo:

  • Fernweh é uma palavra alemã utilizada para se referir à “saudade de algum lugar que não se conhece”;
  • Tsundoku é japonesa e quer dizer “comprar e não ler um livro, formando uma pilha com outros livros não lidos”;
  • Culaccino, do italiano, serve para descrever “as marcas deixadas por copos em mesas e móveis”;
  • Tem, também, a nossa famosa palavra cafuné que, embora seja bastante conhecida e utilizada no português, não tem equivalência em outros idiomas.

E como fazer quando, em um serviço de tradução, essas palavras aparecem nos textos a serem traduzidos?

Como sempre reforçamos em nossos artigos, a tradução profissional, ou seja, aquela realizada por tradutores capacitados, não deve se basear em traduções literais, mas sim, no contexto do texto para poder adaptá-lo da melhor forma ao novo idioma.

Dependendo do estilo do texto e/ou do tipo de tradução (como a tradução técnica, por exemplo), ao invés de adaptar a palavra original ao novo idioma, é possível mantê-la e, em nota de rodapé, explicar seu sentido.

É por isso que é recomendado entregar suas solicitações de tradução nas mãos de tradutores profissionais, garantindo a qualidade e seriedade do trabalho. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções!

Palavras sem tradução
Nem toda palavra possui tradução. Então, como fazer quando essas palavras aparecem no texto a ser traduzido?

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.