Pesquisar
Close this search box.

Lista de filmes premiados no Oscar 2016 – títulos originais e suas traduções

Oscar-2016-e-a-traducao-dos-titulos-dos-filmes

Análise das traduções de filmes no Oscar 2016

O Oscar 2016 aconteceu nesse final de semana e, portanto, já temos a relação dos filmes vencedores. Obviamente, como uma empresa de tradução, não poderíamos deixar de pensar em seus títulos originais e na forma como foram lançados no Brasil.

Observamos que muitos filmes foram lançados por aqui com seus títulos originais, ou seja, sem tradução. “Stutterer” (“Gago”) manteve seu título original, assim como “A Girl in the River: The Price of Forgiveness”, que poderíamos traduzir como ”Uma Menina no Rio: o Preço do Perdão”. O mesmo ocorreu com “Bear Story” (Estória de um Urso) e “Ex Machina”.

Outros títulos foram traduzidos de forma ampliada, provavelmente por razões mercadológicas. É o caso de “Room” (Quarto), lançado no Brasil como “O quarto de Jack”; “Spotlight”, aqui intitulado “Spotlight: Segredos Revelados”; e “Spectre”, ampliado para “007 contra Spectre”.

Há ainda traduções bem ao pé da letra, como “O Filho de Saul” (“Son of Saul”), “Mad Max: Estrada da Fúria” (“Mad Max: The Fury Road”, “A Garota Dinamarquesa” (“The Danish Girl”) e “Os 8 odiados” (“The Hateful Eight”).

Mas há também adaptações interessantes. “Inside Out” (cuja tradução poderia ser “de dentro para fora” ou “avesso”) foi traduzido como “Divertida mente”, título que brinca com as palavras e é pertinente ao contexto do filme. “A Grande Aposta” foi a tradução escolhida e resumida de “The Big Short”, já que nesse contexto, o sentido completo de “short” seria o de uma aposta em que o valor de um título financeiro tende a diminuir. E, finalmente, “The Revenant” (pessoa que retorna após longa ausência; aparição), recebeu uma adaptação adequada, ficando intitulado em terras brasileiras como “O regresso”.

E você, concorda com a tradução (ou não) desses títulos ou traduziria de outra forma? A Korn Traduções gostaria de ouvir a sua opinião.

Segue a lista completa dos vencedores:

Melhor filme

“Spotlight: Segredos revelados”

Melhor ator

Leonardo DiCaprio (“O regresso”)

Melhor atriz

Brie Larson (“O quarto de Jack”)

Melhor diretor

Alejandro G. Iñárritu (“O regresso”)

Melhor canção original

“Writing’s on the wall”, Sam Smith (“007 contra Spectre”)

Melhor trilha sonora

“Os 8 odiados”

Melhor filme estrangeiro

“O filho de Saul” (Hungria)

Melhor curta de live action

“Stutterer”

Melhor documentário

“Amy”

Melhor documentário de curta-metragem

“A Girl in the River: The Price of forgiveness”

Melhor ator coadjuvante

Mark Rylance (“Ponte dos espiões”)

Melhor animação

“Divertida mente”

Melhor curta de animação

“Bear Story”

Melhores efeitos visuais

“Ex Machina”

Melhor mixagem de som

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor edição de som

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor montagem

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor fotografia

“O regresso”

Melhor cabelo e maquiagem

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor design de produção

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor figurino

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor atriz coadjuvante

Alicia Vikander (“A garota dinamarquesa”)

Melhor roteiro adaptado

“A grande aposta” 

Melhor roteiro original

“Spotlight – Segredos revelados”[:en]Oscar-2016-e-a-traducao-dos-titulos-dos-filmes

Já temos a relação dos filmes vencedores e, obviamente, como uma empresa de tradução, não poderíamos deixar de pensar em seus títulos originais e na forma como foram lançados no Brasil.

Observamos que muitos filmes foram lançados por aqui com seus títulos originais, ou seja, sem tradução. “Stutterer” (“Gago”) manteve seu título original, assim como “A Girl in the River: The Price of Forgiveness”, que poderíamos traduzir como ”Uma Menina no Rio: o Preço do Perdão”. O mesmo ocorreu com “Bear Story” (Estória de um Urso) e “Ex Machina”.

Outros títulos foram traduzidos de forma ampliada, provavelmente por razões mercadológicas. É o caso de “Room” (Quarto), lançado no Brasil como “O quarto de Jack”; “Spotlight”, aqui intitulado “Spotlight: Segredos Revelados”; e “Spectre”, ampliado para “007 contra Spectre”.

Há ainda traduções bem ao pé da letra, como “O Filho de Saul” (“Son of Saul”), “Mad Max: Estrada da Fúria” (“Mad Max: The Fury Road”, “A Garota Dinamarquesa” (“The Danish Girl”) e “Os 8 odiados” (“The Hateful Eight”).

Mas há também adaptações interessantes. “Inside Out” (cuja tradução poderia ser “de dentro para fora” ou “avesso”) foi traduzido como “Divertida mente”, título que brinca com as palavras e é pertinente ao contexto do filme. “A Grande Aposta” foi a tradução escolhida e resumida de “The Big Short”, já que nesse contexto, o sentido completo de “short” seria o de uma aposta em que o valor de um título financeiro tende a diminuir. E, finalmente, “The Revenant” (pessoa que retorna após longa ausência; aparição), recebeu uma adaptação adequada, ficando intitulado em terras brasileiras como “O regresso”.

E você, concorda com a tradução (ou não) desses títulos ou traduziria de outra forma? A Korn Traduções gostaria de ouvir a sua opinião.

Segue a lista completa dos vencedores:

Melhor filme

“Spotlight: Segredos revelados”

Melhor ator

Leonardo DiCaprio (“O regresso”)

Melhor atriz

Brie Larson (“O quarto de Jack”)

Melhor diretor

Alejandro G. Iñárritu (“O regresso”)

Melhor canção original

“Writing’s on the wall”, Sam Smith (“007 contra Spectre”)

Melhor trilha sonora

“Os 8 odiados”

Melhor filme estrangeiro

“O filho de Saul” (Hungria)

Melhor curta de live action

“Stutterer”

Melhor documentário

“Amy”

Melhor documentário de curta-metragem

“A Girl in the River: The Price of forgiveness”

Melhor ator coadjuvante

Mark Rylance (“Ponte dos espiões”)

Melhor animação

“Divertida mente”

Melhor curta de animação

“Bear Story”

Melhores efeitos visuais

“Ex Machina”

Melhor mixagem de som

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor edição de som

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor montagem

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor fotografia

“O regresso”

Melhor cabelo e maquiagem

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor design de produção

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor figurino

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor atriz coadjuvante

Alicia Vikander (“A garota dinamarquesa”)

Melhor roteiro adaptado

“A grande aposta” 

Melhor roteiro original

“Spotlight – Segredos revelados”[:es]Oscar-2016-e-a-traducao-dos-titulos-dos-filmes

Já temos a relação dos filmes vencedores e, obviamente, como uma empresa de tradução, não poderíamos deixar de pensar em seus títulos originais e na forma como foram lançados no Brasil.

Observamos que muitos filmes foram lançados por aqui com seus títulos originais, ou seja, sem tradução. “Stutterer” (“Gago”) manteve seu título original, assim como “A Girl in the River: The Price of Forgiveness”, que poderíamos traduzir como ”Uma Menina no Rio: o Preço do Perdão”. O mesmo ocorreu com “Bear Story” (Estória de um Urso) e “Ex Machina”.

Outros títulos foram traduzidos de forma ampliada, provavelmente por razões mercadológicas. É o caso de “Room” (Quarto), lançado no Brasil como “O quarto de Jack”; “Spotlight”, aqui intitulado “Spotlight: Segredos Revelados”; e “Spectre”, ampliado para “007 contra Spectre”.

Há ainda traduções bem ao pé da letra, como “O Filho de Saul” (“Son of Saul”), “Mad Max: Estrada da Fúria” (“Mad Max: The Fury Road”, “A Garota Dinamarquesa” (“The Danish Girl”) e “Os 8 odiados” (“The Hateful Eight”).

Mas há também adaptações interessantes. “Inside Out” (cuja tradução poderia ser “de dentro para fora” ou “avesso”) foi traduzido como “Divertida mente”, título que brinca com as palavras e é pertinente ao contexto do filme. “A Grande Aposta” foi a tradução escolhida e resumida de “The Big Short”, já que nesse contexto, o sentido completo de “short” seria o de uma aposta em que o valor de um título financeiro tende a diminuir. E, finalmente, “The Revenant” (pessoa que retorna após longa ausência; aparição), recebeu uma adaptação adequada, ficando intitulado em terras brasileiras como “O regresso”.

E você, concorda com a tradução (ou não) desses títulos ou traduziria de outra forma? A Korn Traduções gostaria de ouvir a sua opinião.

Segue a lista completa dos vencedores:

Melhor filme

“Spotlight: Segredos revelados”

Melhor ator

Leonardo DiCaprio (“O regresso”)

Melhor atriz

Brie Larson (“O quarto de Jack”)

Melhor diretor

Alejandro G. Iñárritu (“O regresso”)

Melhor canção original

“Writing’s on the wall”, Sam Smith (“007 contra Spectre”)

Melhor trilha sonora

“Os 8 odiados”

Melhor filme estrangeiro

“O filho de Saul” (Hungria)

Melhor curta de live action

“Stutterer”

Melhor documentário

“Amy”

Melhor documentário de curta-metragem

“A Girl in the River: The Price of forgiveness”

Melhor ator coadjuvante

Mark Rylance (“Ponte dos espiões”)

Melhor animação

“Divertida mente”

Melhor curta de animação

“Bear Story”

Melhores efeitos visuais

“Ex Machina”

Melhor mixagem de som

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor edição de som

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor montagem

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor fotografia

“O regresso”

Melhor cabelo e maquiagem

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor design de produção

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor figurino

“Mad Max: Estrada da fúria”

Melhor atriz coadjuvante

Alicia Vikander (“A garota dinamarquesa”)

Melhor roteiro adaptado

“A grande aposta” 

Melhor roteiro original

“Spotlight – Segredos revelados”[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.