Maioria das PMEs europeias prefere a tradução humana

BLOG DE TRADUÇÃO

Maioria das PMEs europeias prefere a tradução humana

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Segundo recente pesquisa feita pela Comissão Europeia, a maioria das PMEs do continente europeu prefere a tradução humana para atividades comerciais.

Segundo recente pesquisa feita pela Comissão Europeia (European Commission), a maioria das pequenas e médias empresas (PMEs) europeias prefere a tradução humana para atividades comerciais.

As empresas disseram optar pela tradução humana ao negociar e assinar contratos, resolver conflitos relacionados a transações comerciais, lidar com o setor público no exterior e realizar atividades de marketing e promoção de produtos e serviços.

A pesquisa foi realizada entre dezembro de 2019 e março de 2020, e obteve 2.868 respostas de PMEs que atuam na Europa. O objetivo era coletar dados de experiência do usuário com a tradução humana e a tradução automática.

A maioria das empresas entrevistadas é do setor de Manufatura (28%), seguida de Serviços Jurídicos, Contábeis, Científicos e Técnicos (11,7%), Atacado e Varejo (9,6%) e Tecnologias da Informação e Comunicação – TIC (7,7%). 

As PMEs disseram que inglês, alemão e francês são os três principais idiomas necessários, seguidos por espanhol, russo, italiano e chinês. A maioria dessas empresas está localizada na França, Polônia e Portugal. 

Tradução humana e profissional

O ponto principal em relação à tradução profissional é que a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam a tradução humana indispensável nesse processo. 

Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução humana e profissional é recomendável para traduzir qualquer tipo de informação que necessite de credibilidade. 

Na realidade empresarial, é melhor garantir que a tradução do documento da sua empresa seja feita por profissionais de confiança.  As empresas devem analisar o risco assumido de utilizar a tradução automática para esse trabalho. 

A Korn Traduções é uma empresa de tradução que acredita que traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. Por isso, a habilidade humana para realizar este trabalho é fundamental.

“Nosso intuito é entregar traduções sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho”.

Célia Korn, tradutora juramentada e sócia da Korn Traduções

Tradutores nativos e experts em variados segmentos

Os tradutores da Korn são sempre nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. 

“No final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, mantendo um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado”, complementa Célia Korn, sócia da empresa.

A tradução jurídica, a tradução financeira, a tradução técnica e a tradução juramentada ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas – tradutor técnico, tradutor jurídico, tradutor financeiro e tradutor juramentado.

Tradução: técnica, jurídica ou financeira?

Alguns documentos necessitam de tradução técnica, jurídica ou financeira, dependendo do tipo do negócio e da finalidade da documentação. Portanto, contratar uma empresa especializada em serviços de tradução é um investimento que vale a pena.

A tradução técnica é necessária para empresas que usam terminologias específicas, como na indústria química e farmacêutica. Manuais técnicos e bulas são exemplos de documentos traduzidos para outras línguas. É importante que o tradutor tenha grande familiaridade com as expressões do setor.

A tradução jurídica e a tradução financeira envolvem uma análise minuciosa de contratos, procurações e balanços. Nesses casos, é essencial contar com uma empresa de tradução com especialistas em direito e finanças para garantir precisão e credibilidade nos textos. 


Tradução juramentada: necessária em casos específicos

A tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.

Os contratos sociais e estatutos de empresas são exemplos de documentos que precisam do procedimento para ter efeito oficial em órgãos e instituições públicas brasileiras. 

Este tipo de tradução é feito por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado. Quando necessário, a Korn dispõe de um tradutor juramentado para acompanhar clientes em cartórios. 

A tradução técnica, a jurídica e a financeira não precisam necessariamente ser tradução juramentada. Mas, se para fins oficiais, devem ser realizadas por tradutor juramentado especializado. 

Saiba mais sobre os serviços de tradução da Korn:


Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn Traduções.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos no mercado de tradução juramentada. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Korn Traduções

Korn Traduções

Últimos Posts

Siga

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email