Governo comete erro de grafia e causa constrangimento internacional

BLOG DE TRADUÇÃO

Governo comete erro de grafia e causa constrangimento internacional

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Erros de tradução e de grafia do governo federal brasileiro - Por Korn Traduções

Já falamos sobre erros de tradução e o quanto eles podem causar constrangimentos e prejuízos.

No entanto, além dos erros de tradução, há outro fator que merece bastante atenção: a grafia das palavras, independentemente do idioma.

E, por conta de uma grafia errada, na semana passada o Brasil foi notícia em alguns dos principais jornais do mundo. O motivo? Uma propaganda do governo federal brasileiro que foi veiculada em diversos veículos internacionais.

O objetivo do governo era melhorar sua imagem internacional depois das queimadas na Amazônia, por meio de peças publicitárias criadas em inglês. Mas a notícia mais comentada foi o erro em duas importantes palavras: sovereign e sustainable.

A primeira, que tem “soberana” como tradução, foi escrita com o final invertido – em lugar de ign, estava com ing: “sovereing”. Já a segunda, que significa sustentável, teve o primeiro “a” trocado por “e”, resultando em “susteinable” ao invés de “sustainable”.

Para aqueles que não são fluentes no idioma, esses erros podem passar despercebidos, mas nesse caso, a comunicação era direcionada aos nativos da língua inglesa, ou seja, as grafias erradas das palavras chamaram atenção imediatamente.

Tradutores profissionais minimizam as chances de erro em uma tradução

É importante lembrar da maior possibilidade de erros em traduções realizadas por tradutores não profissionais. A confusão também pode acontecer quando duas palavras possuem grafias parecidas, mas sentidos diferentes, o que agrava a situação, já que, além do erro visual, o texto pode passar uma mensagem diferente da intenção inicial.

É por isso que o melhor a fazer é sempre optar pela contratação de tradutores profissionais, minimizando as chances de erros de tradução e de grafia.

Assim, quando houver necessidade de tradução juramentada, livre ou técnica, conte com a experiência dos tradutores da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Korn Traduções

Korn Traduções

Últimos Posts

Siga

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email