Glossários auxiliam nas traduções para as áreas médica e farmacêutica

BLOG DE TRADUÇÃO

Glossários aprovados pela Anvisa e Ministério da Saúde auxiliam nas traduções para as áreas médica e farmacêutica

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Traduções Médicas e Farmacêuticas - Korn Traduções

Talvez a área da saúde seja uma das que mais utiliza termos técnicos específicos, atingindo não apenas os profissionais da saúde, mas toda a população que consome medicamentos, tendo, portanto, acesso aos nomes e características de determinadas substâncias químicas.

Traduções de materiais na área da saúde

Cabe ao tradutor ou à empresa de tradução a responsabilidade por suas traduções técnicas, o que significa garantir a qualidade do trabalho e o conhecimento na área do material a ser traduzido.

Nas traduções médicas e farmacêuticas, essa responsabilidade se torna ainda maior, já que um deslize na tradução pode comunicar de forma errônea os compostos de determinado medicamento e, consequentemente, seus riscos e efeitos colaterais.

Por isso, é fundamental a utilização de fontes confiáveis de pesquisas na área de saúde em qualquer tradução.

Fontes para consulta de termos na área da saúde

Em português, as melhores referências são sempre os termos estabelecidos pela Anvisa e pelo Ministério da Saúde. Por isso, sempre indicamos que nossos tradutores técnicos especializados em traduções médicas e farmacêuticas consultem glossários aprovados por esses dois órgãos.

Na Biblioteca Virtual em Saúde é possível encontrar diversos glossários aprovados pelo Ministério da Saúde. Para acessar, basta clicar aqui.

Mas para consultar nomes de medicamentos, além da Anvisa, que é sempre referência, o Hospital Albert Einstein elaborou um excelente Manual Farmacêutico, que pode ser acessado por aqui.

Além disso, laudos médicos e atestados possuem o código referente a uma doença ou quadro clínico. Esse código é chamado de CID-10 e pode variar do português para o inglês. Assim, para garantir que nas traduções sempre conste o código correto, é possível consultar o CID de uma doença ou quadro médico em português no site da Datasus, clicando aqui. Para consultar o ICD-10, que corresponde ao CID em inglês, o site da OMS é a melhor opção.

Por fim, determinados textos médicos e farmacêuticos podem exigir uma tradução juramentada. A Korn Traduções possui tradutores juramentados especializados na área da saúde e, portanto, atua nessa área com qualidade e profissionalismo.

Precisando de traduções juramentadas e técnicas, conte a Korn, a sua empresa de tradução.

[:]

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Korn Traduções

Korn Traduções

Últimos Posts

Siga

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email