BLOG DE TRADUÇÃO

Eventos online multilíngues: como fornecer uma rica experiência aos participantes?

Empresas que costumavam promover eventos presenciais para clientes tiveram que se adaptar para atender o público em eventos online multilíngues.

Empresas que costumavam promover eventos presenciais para clientes, parceiros e investidores foram pegos de surpresa pelo distanciamento social provocado pela Covid-19. Essas organizações tiveram que se adaptar para oferecer ricas experiências aos seus públicos em eventos online multilíngues. 

Os eventos online têm algumas desvantagens em relação aos presenciais. O networking e os patrocínios podem ser menores, e os participantes virtuais costumam se distrair com maior facilidade. De fato, a empresa não irá conquistar o mesmo nível de energia, atenção e participação que conseguiria em um evento presencial. 

No entanto, nem tudo está perdido. De acordo com a pesquisa “Multilingual Virtual Events“, da CSA Research, os eventos online podem proporcionar muitos ganhos para os negócios. Confira abaixo alguns exemplos de como tornar seu evento online uma rica experiência.


4 vantagens dos eventos online para empresas


Eventos online: Maior alcance da experiência

Os eventos online permitem atrair participantes que não poderiam comparecer a eventos presenciais pela distância ou até mesmo pela agenda cheia. Uma importante empresa relatou que atraiu 80 mil inscritos e 56 mil participantes com seu evento online, ao contrário de sua conferência presencial, que normalmente reunia cerca de 10 mil participantes.


Eventos online: Suporte ao idioma como forma de engajar e impressionar

Sua empresa pode adicionar legendas, fornecer interpretação em tempo real ou após o acontecimento. Atualmente,  muitas organizações com eventos estritamente em inglês estão considerando traduzi-los para outros idiomas de forma a atingir um maior número de participantes. Aqueles que já ofereciam encontros multilíngues agora estão adicionando ainda mais idiomas.


Eventos online: Maior capacidade durante todo o ano para alcançar clientes

Os eventos virtuais não precisam seguir o formato de dois ou três dias consecutivos para valer a pena a viagem. Sua empresa pode realizar esses encontros online periodicamente com os participantes para manter e expandir seu envolvimento ao longo do ano.


Eventos online: Facilidade de incluir serviços de acessibilidade

A tecnologia de eventos virtuais pode oferecer ferramentas de acessibilidade para espectadores com deficiência auditiva por meio de interpretação ou legendagem em linguagem de sinais. As legendas também aumentam a compreensão para pessoas cujo idioma principal não é o usado para o evento.

O relatório da CSA Research traz recomendações para que as empresas tomem decisões mais rápidas e informadas sobre o suporte multilíngue para a realização dos eventos, o formato adequado, a seleção de plataforma e logística de apresentação. 


Legendagem, dublagem e narração

O trabalho em eventos realizado por profissionais é adequado para empresas que têm tempo suficiente entre a gravação do conteúdo e o evento em si. Neste caso, é possível recorrer aos seguintes serviços:

  • Legendagem: para fornecer acessibilidade ao idioma do evento e apoiar os participantes que desejam ler a apresentação em seu idioma.
  • Dublagem ou narração: para permitir que os participantes ouçam o conteúdo em seu idioma nativo.


Legendagem e interpretação simultânea

O trabalho realizado por profissionais também atende às necessidades de entrega em curto prazo ou em tempo real. Os legendadores costumam usar tecnologia especializada para manter o ritmo. A interpretação simultânea, na qual o participante ouve a conferência em uma faixa de áudio especial, é a prática mais recorrente.


Inteligência artificial

No caso do trabalho executado por inteligência artificial, no contexto de eventos virtuais, a pesquisa mostra o uso mínimo de processos de IA para conteúdo pronto com bastante antecedência, exceto para uma pequena quantidade de legendagem. 

No caso do trabalho ao vivo feito por IA, a pesquisa mostra que esse recurso tecnológico ainda não está pronto para grandes eventos. Sua vantagem é a capacidade de oferecer vários idiomas por um custo mínimo, no entanto, o serviço de IA ainda apresenta muitas falhas se comparado ao trabalho feito por  profissionais especializados.


Serviços de tradução e interpretação

Os serviços linguísticos vão além da tradução juramentada, tradução livre ou tradução técnica. Há, ainda, o serviço de interpretação, que pode ser interpretação simultânea ou consecutiva, entre outras modalidades.

O serviço de interpretação é necessário quando há participantes ou palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser compreendidos pela totalidade da plateia. 

Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para traduzir o conteúdo para o idioma nativo da plateia. 

O tradutor que atua na área de interpretação é conhecido como intérprete, e o ritmo e estilo de tradução, no momento da interpretação, diferem bastante do trabalho que um tradutor juramentado, tradutor livre ou tradutor técnico está acostumado a fazer.


Diferenças: interpretação simultânea e interpretação consecutiva

A interpretação simultânea, como o próprio nome sugere, é feita em tempo real – enquanto há a apresentação, o tradutor, simultaneamente, realiza a tradução para os participantes. 

Já a interpretação consecutiva é aquela em que o palestrante fala algumas frases e, em seguida, o intérprete enuncia sua tradução. Estes serviços também podem ser chamados, respectivamente, de tradução simultânea e tradução consecutiva. Há, ainda, outras modalidades de interpretação, como a interpretação sussurrada.

Entretanto, somente Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, também conhecidos como tradutores juramentados, podem atuar como intérprete em Juízo, perante autoridades processantes, em Cartório, ou em casos de serviços semelhantes.


Serviços de tradução e legendagem

A tradução e a legendagem envolvem diversos fatores além de um idioma diferente e conhecimento sobre o tema que será abordado. É preciso conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua. 

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  1. Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  1. Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo os deficientes auditivos. Nesse caso, não há a tradução do áudio, mas a transcrição é realizada antes da legendagem.

Contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, um erro de informação no evento pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

“A Korn sempre utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, tradutora juramentada e sócia fundadora da Korn Traduções.

Conte com a Korn Traduções para potencializar a comunicação do seu evento online! 

Contrate os serviços de tradução, interpretação e legendagem. Garanta que a sua mensagem seja acessível em outros idiomas.

E se precisar de tradução juramentada, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Korn Traduções

Korn Traduções

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.