Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

¿otras dudas? preguntas frecuentes

Es habitual que haya diversas dudas sobre la traducción jurada. Por este motivo, Korn Traducciones respondió las preguntas más frecuentes. Vea abajo:

La traducción libre, también denominada traducción simple, se utiliza con fines no oficiales. En cambio, la traducción jurada es un documento oficial, preparado y firmado y sellado por un traductor debidamente designado y habilitado en el Registro Comercial del estado donde ejerce. La ley exige la traducción jurada para todos los documentos en idioma extranjero que se presentarán en juzgados, reparticiones públicas y otras entidades.

 

Sí, la traducción jurada tiene validez en todo el territorio nacional.

 

La traducción jurada siempre debe estar acompañada del documento original o de una copia autenticada del documento, que será sellado y rubricado por el traductor jurado. Es posible realizar una traducción jurada de una copia simple de un documento, pero esta información debe constar en la traducción.

 

El valor de la traducción jurada se calcula por la cantidad de laudas, una lauda corresponde a 1.000 caracteres sin espacios según el recuento electrónico.

 

No, los sellos y las cintas de los documentos originales no deben ser violados. Tenemos un equipo especializado y tecnología avanzada para digitalizar y diagramar documentos oficiales.

Los plazos varían según el volumen, la especificidad, la calidad de la impresión de los documentos o archivos recibidos. Para saber cuánto tiempo nos tomaría traducir su documento, comuníquese para obtener un presupuesto.

Para la emisión de una segunda copia, necesitamos algunos datos del documento, por ejemplo, el número de la traducción o el número del libro, que constan en la parte superior del papel timbrado del traductor jurado. Los valores cobrados por estas copias también siguen la lista del Registro Comercial de cada estado.

Jucesp, Registro Comercial del Estado de São Paulo, que regula el oficio del traductor jurado, reconoce el portugués hablado en Brasil, en Portugal y en los demás países como un único idioma, no existiendo diferencia entre el portugués de Brasil y el portugués de Portugal. Como una traducción jurada sólo puede ser realizada por un traductor jurado, que debe estar habilitado en uno o más idiomas extranjeros, no es posible encontrar un traductor habilitado en portugués de Portugal y portugués de Brasil, ya que, oficialmente, el idioma es el mismo y no se considera un idioma extranjero. Por lo tanto, no existe esta traducción jurada. Lo que Korn Traducciones ofrece a sus clientes cuando le llega un pedido de este tipo, es la adaptación y la revisión del texto al portugués de Brasil. En este caso, el servicio de revisión se entrega en Word (.doc) y no consta el sello del traductor jurado, ni tiene validez como como documento oficial.

También es posible conocer más sobre la traducción jurada accediendo a la página de este servicio o leyendo nuestro artículo “Tradução Juramentada – por que utilizá-la”.

Los países que aceptan documentos con apostilla son los que se han adherido a la Convención de Haya. Verifique aquí la lista actualizada.

No. El documento original y su traducción jurada deben ser apostillados por separado.

 

Si. Pero es mejor consultar a la institución de destino para verificar si se acepta en este formulario.

 

Si. Se puede verificar la autenticidad por medio de lector QR Code o por medio del sitio de CNJ.

 

En general, se traduce, primero, el documento que se presentará en el exterior y después del apostillado de ambos (documento original y traducción jurada).

Y si aún tien duda, no dude en comunicarse con nosotros. Estaremos encantados de ayudarlo.

 
 

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.