Início » Blog de Tradução » pll_5e55123bf2c42 » Conheça alguns erros comuns ao escrever em inglês

Conheça alguns erros comuns ao escrever em inglês

erros-comuns-ingles

Aprender um idioma não se resume em conhecer o vocabulário e a pronúncia das palavras. Para que se possa adquirir maior fluência em um idioma, deve-se entender suas particularidades. Conheça abaixo algumas delas:

Falsos cognatos em inglês

Falsos cognatos (ou false friends em inglês) são palavras escritas de modo semelhante entre duas línguas, mas cujos significados são diferentes. Os falsos cognatos costumam cair com frequência em provas e exames de proficiência ao redor do mundo.

Um bom exemplo de falsos cognatos entre inglês e português é a palavra “pretend”. Na escrita, “pretend” se parece com a palavra “pretender”; contudo, o significado de “pretend” é “fingir”. Outro exemplo é a palavra “intend”; ela se parece com “entender”, mas, na verdade, significa “pretender”. Já “entender” em inglês é “understand”.

Portanto, todo cuidado é pouco com os falsos cognatos e suas traduções. Leia mais sobre o assunto aqui.

Expressões idiomáticas em inglês

Expressões idiomáticas são porções de frases cujo significado ultrapassa o significado literal das suas partes. Significam mais do que a interpretação das palavras que as compõem, implicando uma leitura contextual. As expressões idiomáticas retratam traços culturais de certos grupos e regiões, sendo específicas e, por isso, não devem ser traduzidas literalmente. Há, todavia, expressões equivalentes em outros idiomas.

Observe abaixo alguns exemplos de expressões idiomáticas no idioma inglês e suas traduções para o português.

May I have the floor? = Posso falar?

Mum’s the word = Boca de siri

Shoot the works = Manda brasa

Singular x plural no inglês

Outro deslize frequente que se encontra nas traduções é relacionado ao singular e ao plural. Por exemplo, em inglês, as palavras equipment (equipamento) e aircraft (aeronave) são utilizadas tanto para o singular quanto para o plural. Por outro lado, a palavra “lápis” em português também não tem plural; ou seja, um lápis, vários lápis.

Essas são apenas algumas das particularidades idiomáticas. E é por isso que se precisar de serviços de tradução juramentada ou tradução livre, opte sempre por tradutores profissionais e conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Korn Traduções

Korn Traduções

Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.