Advogados, a Korn Traduções compartilha dicas de tradução de textos!

BLOG DE TRADUÇÃO

É advogado? A Korn Traduções compartilha algumas dicas para garantir a boa tradução de seus documentos para outros idiomas!

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Traduções Jurídicas é com a Korn Traduções

Sendo especializada em tradução jurídica e tradução financeira, é claro que os grandes clientes da Korn Traduções sejam os escritórios de advocacia.

Consequentemente, parte de nossa equipe também é composta por profissionais formados em Direito e em Tradução, amplamente capacitados a lidar com textos jurídicos diversos, desde documentos contratuais até peças processuais de alta complexidade.

Por esse motivo, embora nosso core business não seja a advocacia, convivemos diariamente com profissionais do Direito, criando familiaridade e afinidade com a área.

Analisando o excelente texto postado pelo Projuris e intitulado 8 dicas dos maiores especialistas em advocacia que farão a diferença na sua carreira*, pensamos em fornecer também algumas dicas para que seus textos possam ser traduzidos para outros idiomas, mantendo a sua essência. Das referidas dicas, transcrevemos abaixo a que mais se relaciona à nossa área:

Seja claro ao se comunicar

Advogados autônomos ou de escritórios sempre têm ótima oratória e escrita. Isso é fato. E isso não quer dizer que a comunicação seja eficiente. Para se comunicar bem e de forma eficiente, você deve ser claroobjetivo. Não use palavras ou frases ambíguas. Comunicar-se bem não quer dizer abundância de fala ou escrita.

Fale e escreva o necessário para não deixar dúvidas…. E use um português sem floreios, assim a chance de todos os receptores entenderem a mensagem é maior.

Dicas da Korn Traduções

  1. Foco

Para o tradutor de textos jurídicos, seja ele ou não um tradutor juramentado, quanto mais simplicidade e foco no teor da sua comunicação o advogado tiver, melhor será o resultado das traduções e a certeza de que ela será compreendida pelo seu receptor.

  1. Sentenças mais curtas

Algumas vezes nos é solicitada a tradução de textos com sentenças muito longas, com várias orações. Na verdade, o objeto está tão longe do sujeito que nem sempre conseguimos entender o que está realmente sendo dito. Sentenças curtas, com uma ou duas ideias relacionadas e linguagem mais simples, facilitam o entendimento por serem claras e concisas.

  1. Linguagem clara

Sempre que possível, evite o “juridiquês”, já que isso dificulta enormemente as traduções para outros idiomas.

Concordamos também com o post sobre a necessidade do idioma inglês para advogados. Entretanto, sabemos que, em determinados momentos, o advogado precisa de traduções urgentes, grandes volumes de tradução jurídica ou de traduções oficiais.

Nesse caso, conte sempre com a Korn para as suas traduções juramentadas ou livres. Korn Traduções, a sua empresa de tradução.

*Para ler a matéria original e na íntegra, clique aqui e acesse o Site ProJuris [:]

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Korn Traduções

Korn Traduções

Últimos Posts

Siga

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email