Pesquisar
Close this search box.

Diferença entre Tradução Simples e Juramentada: Saiba Agora

diferenca entre traducao simples e juramentada

Você conhece a diferença entre tradução simples e juramentada? A tradução simples, também conhecida como tradução livre, é aquela utilizada para fins não oficiais, como sites, artigos e livros. Mas mesmo não sendo oficial, esse tipo de tradução também exige qualidade, devendo ser feita e revisada por profissionais qualificados.

A tradução juramentada, por outro lado, é exigida para qualquer documento a ser utilizado para fins oficiais. Somente um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, devidamente habilitado e matriculado na Junta Comercial poderá realizar esse tipo de tradução.

Clique e solicite um orçamento sem compromisso de tradução juramentada!

Diferença entre Tradução Simples e Juramentada

A principal diferença entre tradução simples e juramentada está na validade do documento. Enquanto a juramentada possui fé pública, a simples não tem validade legal.

O que é uma tradução juramentada?

A tradução pública (tradução juramentada) garante a validade oficial de documentos redigidos em idioma estrangeiro no Brasil e somente pode ser feita por um tradutor público e intérprete comercial, também conhecido como tradutor juramentado. 

Ela pode ser exigida em diferentes situações dentro e fora do Brasil, sendo também recomendável em determinados casos por conferir maior credibilidade ao texto.

A lei brasileira, por exemplo, exige que todo documento redigido em idioma estrangeiro seja acompanhado por sua tradução juramentada para ter validade no país. O mesmo pode valer para outras nações, mas as regras variam de um local para outro, sendo preciso conferir as leis com o consulado do país de destino.

Em uma tradução juramentada precisam constar:

  • a identificação completa do tradutor, o contato dele e a matrícula na Junta Comercial;
  • o fechamento feito ao final da tradução;
  • a assinatura do tradutor e carimbo.

Para que tenha valor legal, tudo o que consta no documento original também deve estar presente na tradução juramentada, desde carimbos, assinaturas até os selos e brasões.

O que é uma tradução simples?

A tradução simples, ou tradução livre, não possui validade oficial e não precisa ser realizada por um tradutor juramentado.

Ela deve ser feita sempre que houver necessidade de tradução de um texto ou documento sem caráter oficial, já que não pode ser apresentada em repartições públicas nem em processos judiciais.

Documentos para fins pessoais ou acadêmicos, como por exemplo um artigo ou um livro, geralmente não requerem tradução juramentada.

E apesar de haver diferenças entre a tradução simples e a juramentada, a qualidade deve ser a mesma em ambas, desde que sejam realizadas por tradutores profissionais. 

Precisa dos serviços de tradução simples para pessoa física ou jurídica? Peça agora mesmo o seu orçamento!

Quais os documentos mais comuns em cada tipo de tradução?

A diferença entre tradução simples e juramentada também pode estar no tipo de documentos traduzidos, assim como na finalidade a que se destina.

Documentos para tradução juramentada

Confira os documentos cuja tradução juramentada é geralmente exigida:

  • documentos pessoais;
  • documentos escolares;
  • atestado de antecedentes;
  • cartas e carteira da OAB;
  • carteira de habilitação, trabalho e vacinação;
  • certidões em geral;
  • comprovante de residência;
  • cadastro de pessoa física (CPF);
  • declarações;
  • documentos de conselhos regionais;
  • documentos previdenciários;
  • exames médicos;
  • extratos bancários;
  • passaportes;
  • testamento e inventário;
  • título de eleitor
  • documentos societários;
  • contratos;
  • decisões judiciais;
  • laudos arbitrais.

Documentos para tradução simples

diferenca entre traducao simples e juramentada

Já os documentos mais comumente traduzidos de forma não juramentada são:

  • manuais técnicos;
  • artigos;
  • livros e reportagens;
  • roteiros;
  • legendas;
  • sites, apps e software;
  • conteúdo educacional.

Precisa de tradução simples ou juramentada para os seus documentos? Conta com a Korn!

Diferença entre tradução simples e juramentada: qual é a ideal para você?

No Brasil, a tradução juramentada é necessária para qualquer documento de idioma diferente do português que necessite de validação oficial.

A necessidade de uma tradução simples ou juramentada dependerá da finalidade do documento em questão e da finalidade a que se destina.

Se você não tiver certeza de qual opção melhor atende suas necessidades, entre em contato conosco e teremos prazer em orientá-lo.

3 motivos para fazer tradução simples e tradução juramentada com a KORN Traduções!

diferenca entre traducao simples e juramentada

Tão importante quanto saber a diferença entre tradução simples e juramentada é recorrer a uma empresa de tradução confiável para prestar esse serviço.

Por isso, separamos os diferenciais que você vai encontrar na Korn, uma empresa de tradução renomada internacionalmente. Confira!

A Korn oferece uma equipe completa de tradutores com experiência e excelência comprovada. Solicite um orçamento.

Melhor custo-benefício do mercado de tradução

A Korn Traduções tem um ótimo custo-benefício, pois conta com uma equipe de tradutores altamente capacitados por um preço justo. Lembrando que a Korn é a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações internacionais atestando a sua qualidade

Nossos colaboradores estão aptos a atender diferentes áreas de conhecimento, seguindo a terminologia específica necessária.

Ao escolher uma empresa bem reputada no mercado, o cliente não precisa se preocupar com qualidade, segurança e pontualidade.

Todos estes valores estão inclusos em nossa essência e fazem parte do profissionalismo com o qual atendemos prontamente os nossos clientes.

Rapidez na entrega!

A pontualidade é um compromisso que assumimos com cada cliente.

Nossa metodologia única e o uso de ferramentas de última geração nos permitem traduzir grandes volumes de texto em tempo reduzido, com qualidade e segurança. A Korn possui a pontualidade como um diferencial.

Este é um dos benefícios de contar com uma empresa que tem experiência no mercado de traduções. 

Ao longo de nossos 30 anos de história, pudemos desenvolver métodos para equilibrar um trabalho excepcional, agilidade e prontidão.

Certificada com os mais altos padrões de qualidade do mercado

A qualidade de nossas traduções e a excelência em todos os nossos processos estão resumidos em cinco certificações internacionais que conquistamos ao longo de nossa trajetória:

Selo ISO 27001 

Seguimos os padrões que são referência internacional em questão de segurança da informação.

Essa certificação somente é concedida a empresas que mitigaram os riscos de vazamento de dados, ampliaram a sua capacidade de controle de processos e cumpriram uma série de princípios para garantir a clientes e parceiros total proteção de seus dados pessoais e informações confidenciais.

Selo ISO 9001

A certificação ISO 9001 atesta a qualidade que permeia todos os nossos processos, de forma a atendermos às necessidades de nossos clientes

Outro ponto de destaque é o compromisso com a melhoria contínua que a empresa assume frente aos seus objetivos e aos clientes.

Selo NBR 17100

A certificação ISO 17100 atesta a qualidade nos serviços de tradução da Korn, tanto em relação a seus recursos humanos quanto tecnológicos.

Selo NBR 18587

A certificação ISO 18587 é aplicável ao serviço de pós-edição do resultado da tradução automática e compreende diversos requisitos normativos para que possa ser concedida.

ATC Certified Member

A Korn Traduções é a única empresa no Brasil certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Conclusão

Existem várias diferenças entre tradução simples e juramentada; por isso, é preciso conhecê-las antes de solicitar uma tradução.

Grandes empresas e escritórios de advocacia, por exemplo, costumam solicitar com frequência ambos os tipos de traduções e conhecem bem o assunto.

Entretanto, algumas pessoas físicas ou jurídicas podem ter dúvidas quanto ao tipo de tradução que realmente necessitam.  Se esse for o caso, consulte uma empresa de tradução bem conceituada no mercado para fornecer a orientação necessária.

Ficou alguma dúvida sobre as diferenças entre tradução livre e juramentada? Então fale conosco e deixe a nossa equipe lhe ajudar!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.