Pesquisar
Close this search box.

Como evitar erros na tradução médica e técnica?

A precisão de uma tradução é fundamental para garantir a interpretação das informações, especialmente quando se trata de tradução médica e técnica.

A precisão de uma tradução é fundamental para garantir a correta interpretação das informações traduzidas, especialmente quando se trata de tradução médica e técnica. 

Porém, muitos erros são comuns neste tipo de tradução, principalmente, se realizada por leigos. Conheça algumas das armadilhas e como evitá-las com a ajuda da Korn Traduções.


Erros mais comuns na tradução médica e técnica

  • Abreviações

Esse é um problema comum nas traduções médicas. Em muitos casos, há mais de uma possibilidade de abreviatura para o mesmo termo e, às vezes, a mesma abreviatura é usada para termos diferentes. 

Uma pesquisa nos EUA, por exemplo, analisou os erros em traduções médicas e constatou que entre 1,5 mil e 30 mil falhas foram causadas por problemas deste tipo.

  • Neologismos, sinônimos e terminologias

Uma das peculiaridades da linguagem médica e técnica é o surgimento constante de neologismos, a presença de sinônimos e a mescla entre termos obsoletos (ou quase) com uma nova terminologia. 

O ritmo dessas mudanças dificulta a atualização e o uso das referências adequadas em dicionários e glossários especializados. Muitas vezes, essa situação provoca problemas na tradução.

  • Traduções feitas por leigos

Assim como ocorre na tradução jurídica, a causa mais comum de erros nas traduções da área médica é o trabalho feito por um leigo, ou seja, alguém que não tem conhecimento e formação em tradução.


Erros de tradução na área médica: impactos na saúde da população

Segundo o blog francês Mediapar, os casos de 47 implantes de próteses de joelho feitos de forma equivocada em um hospital de Berlim foram resultado de um manual de instruções mal traduzido. 

O texto original do manual (em inglês) apresentava a prótese como “non-modular cemented“. Essa frase foi traduzida para o alemão como se a prótese não necessitasse de cimento. 

As próteses foram implantadas pelos médicos da forma indicada pela tradução errada (sem cimento), gerando consequências graves para a saúde dos pacientes implantados.


Entenda a tradução médica e técnica

A tradução técnica, especialmente nas áreas médica e farmacológica, é necessária para atualizar os governos, profissionais da Saúde, a população, imprensa e as empresas sobre informações de documentos técnicos em outros idiomas. 

E traduzir documentos técnicos é um trabalho minucioso. O melhor caminho para evitar erros é contratar uma empresa que faça o serviço de tradução técnica com profissionais qualificados. 

Além de conhecimento aprofundado nas áreas médica e farmacológica, por exemplo, o tradutor técnico deve compreender terminologias específicas em diferentes idiomas. 

A Korn Traduções realiza serviços de tradução técnica para empresas de diferentes setores da indústria. Manuais, especificações técnicas, bulas, guias e normas são alguns materiais já traduzidos pela nossa equipe de profissionais altamente qualificados.

Os textos técnicos, muitas vezes, servem para transmitir e descrever orientações e instruções, além de definir parâmetros. Assim, se o tradutor não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto, podem ocorrer erros e sérios problemas para os envolvidos nessa comunicação.

Além da fluência em mais de um idioma, o tradutor técnico também precisa ter familiaridade com as expressões da área correspondente ao documento técnico para compreender o contexto em que estão inseridos.

E se precisar de tradução juramentada de documentos na área médica, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções.

Quer saber mais? Clique aqui


Para serviços de tradução técnica, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.