Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A tradução simultânea, também conhecida como interpretação simultânea, aconteceu pela primeira vez na Segunda Guerra Mundial e, desde então, cresceu de maneira exponencial.

O principal objetivo desse serviço é fazer com que a comunicação entre pessoas que falam idiomas diferentes aconteça em tempo real. E para garantir traduções eficientes, é necessária a contratação de intérpretes – tradutores especializados em tradução simultânea.

Esse serviço – também oferecido pela Korn Traduções – tem crescido significativamente devido à a globalização e às novas tecnologias que permitem que profissionais de diferentes partes do mundo se comunicarem em um mesmo idioma.

Tradução simultânea x tradução consecutiva

Vale ressaltar que a tradução simultânea difere da tradução consecutiva; enquanto a primeira acontece em tempo real, a segunda é realizada após algumas falas do orador.

Por esse motivo, as estruturas necessárias para cada uma dessas traduções também são diferentes – para a tradução simultânea costuma ser necessário contratar cabines acústicas e equipamentos de interpretação.

Já a tradução consecutiva é recomendada para situações rápidas, como reuniões ou discursos curtos, uma vez que, além de alongar o tempo do evento, impõe um ritmo menos dinâmico a ele. Por isso, não é necessário o aluguel de equipamentos.

A interpretação realizada por tradutor juramentado é exigida por lei em casos específicos, como em casamentos de brasileiros com estrangeiros, na outorga de uma procuração na qual o outorgante não fale o idioma, na compra de imóveis por estrangeiros e circunstâncias afins.

É importante ressaltar que a Korn Traduções, além de trabalhar com a contratação de intérpretes profissionais, também intermedia o aluguel dos equipamentos necessários. Por isso, precisando de serviços de tradução simultânea, tradução consecutiva, tradução juramentada e tradução livre, conte conosco: a sua empresa de tradução. [:]

Para viajar ao exterior, é importante que os documentos pessoais, como a identidade e o passaporte, estejam dentro da validade. Se estivermos falando de um intercâmbio, também é imprescindível que diplomas e históricos escolares estejam em mãos e, em muitos casos, com a respectiva tradução juramentada (tradução realizada por um tradutor juramentado). Mas um documento igualmente importante – e que nem sempre é lembrado com antecedência pelos viajantes – é o CIVP (Certificado Internacional de Vacinação e Profilaxia).

O que é o CIVP?

No site da Anvisa, CIVP está definido como “documento que comprova a vacinação contra doenças, conforme definido no Regulamento Sanitário Internacional”.

Mas não são todos os países que exigem esse Certificado. Para saber se você precisará do CIVP, consulte o site da Organização Mundial de Saúde, onde há uma lista com essa informação.

Vale ressaltar que, para os brasileiros, o CIVP tem sido exigido apenas como comprovação da vacina contra a febre amarela.

Como emitir o CIVP?

Após ter tomado a vacina, o viajante deverá realizar um pré-cadastro nesse link e comparecer pessoalmente a uma das unidades emissoras do Certificado (consulte os endereços aqui), portando documento de identificação e o cartão nacional de vacinação.

Vale ressaltar que as doses fracionadas da vacina contra febre amarela não são válidas para a emissão do CIVP.

Também deve-se lembrar de que essa vacina precisa ser tomada com pelo menos 10 dias de antecedência ao embarque, período para que a imunização aconteça no organismo.

Assim, se estiver planejando viajar para o exterior, verifique se o país de destino exige o CIVP e já se programe para retirar o seu Certificado Internacional de Vacinação e Profilaxia com antecedência.

E se estiver no exterior e precisar da 2ª via do seu documento e/ou não puder tomar a vacina da febre amarela, é possível consultar, no próprio site da Anvisa, os procedimentos que deverão ser adotados nesses casos.

Além disso, se para a sua viagem você precisar das traduções dos seus documentos, conte com os tradutores profissionais da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.[:]

Se você é brasileiro e pensa em candidatar-se para uma vaga de trabalho em um país de língua inglesa, o seu currículo precisará ser adaptado e traduzido para o novo idioma. E como a Korn Traduções possui ampla experiência em tradução de currículos, compartilharmos algumas dicas para que seu resumé (palavra de origem francesa, mas também utilizada como tradução de “currículo” em inglês) atenda às expectativas dos RHs internacionais.

Dicas para a tradução do seu currículo

O ideal é que o currículo em inglês esteja separado pelos seguintes tópicos:

  1. Personal Information:

Essa área deve ser preenchida com as suas informações pessoais, como endereço, nome, telefone e e-mail.

  1. Objectives:

De maneira clara e sucinta, uma frase é o que deve constar nesse campo. Caso haja mais de um objetivo profissional, é importante tomar cuidado para que a informação não transmita falta de foco.

  1. Professional Background:

Aqui deverão constar as suas experiências profissionais com os nomes das empresas em que já trabalhou, datas de início e fim, cargos ocupados e atividades exercidas.

  1. Academic/educational background

A sua formação profissional, inclusive cursos complementares, deve ser inserida nesse campo, especificando nome da instituição e o período de estudo.

  1. Extracurricular activities, language and computer skills

Além da sua experiência profissional, quais são as suas outras competências? Conhecimento em idiomas, domínio de tecnologia e outras atividades que não precisam estar ligadas à sua área profissional, mas que podem fazer a diferença no seu perfil, devem ser colocados aqui.

  1. Awards

Se você já ganhou algum prêmio durante a sua atuação profissional – ou até mesmo em trabalhos acadêmicos -, deve aproveitar esse espaço para informar ao recrutador.

  1. Volunteer work

Você faz algum trabalho voluntário? Em caso positivo, isso pode causar uma boa impressão ao recrutador. Por isso, não deixe essa informação fora do seu currículo. Conte qual ou quais trabalhos você faz e há quanto tempo se dedica a eles.

Modelo de currículo em inglês

Para ajudar, compartilhamos um modelo de currículo em inglês para que você possa utilizar com os seus dados. Veja:

Tradução de curriculo - Korn Traduções

E não se esqueça: para a tradução das suas informações, opte sempre por tradutores profissionais. Para isso, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Já ouviu falar no aplicativo VLibras?

Ele foi desenvolvido pelo Laboratório de Aplicações de Vídeo Digital da UFPB (Universidade Federal da Paraíba).

Como o próprio nome sugere, tem como objetivo auxiliar surdos, já que o software realiza traduções de textos, vídeos e áudios para a Libras.

Beneficiando 10 milhões de cidadãos brasileiros, o aplicativo foi um dos indicados ao LATAM Smart City Awards 2018, premiação que reconhece projetos inovadores e transformadores de diversos países da América Latina. Como critérios, é necessário que os projetos tenham relação com inclusão, sustentabilidade e/ou segurança, fazendo com que haja algum impacto positivo na vida dos cidadãos.

Vencedor na categoria “Sociedade Equitativa e Colaborativa”

O aplicativo concorreu na categoria “Sociedade Equitativa e Colaborativa” ao lado de 70 projetos sociais da América Latina, recebendo o troféu em uma cerimônia realizada no México, em setembro de 2018.

VLibras já foi vencedor em outra premiação

O projeto “Suite VLibras: Tradutor Automático de Conteúdos Digitais para Libras, em Código Aberto e Distribuição Livre”, já havia ganhando outro troféu em 2016, quando ficou em primeiro lugar na categoria Tecnologia Assistiva/Aplicativos, do prêmio Todos@Web, que aconteceu no Rio de Janeiro.

Maior dicionário de Libras do mundo

O aplicativo, além de permitir a tradução automática de conteúdos digitais para a Língua Brasileira de Sinais, também foi o responsável pela criação de um dicionário público e gratuito com 13.500 sinais, tornando-se um dos maiores dicionários de Libras do mundo.

Aplicativo Hand Talk

Vale lembrar que ele não é a única iniciativa do segmento. Entre outros, também existe o aplicativo Hand Talk, que fez com que seu criador, o brasileiro Ronaldo Tenório, entrasse para uma renomada lista do MIT. (Relembre a história aqui).

Tradução e inclusão

Por fim, vale ressaltar que traduzir significa derrubar obstáculos, tornando a comunicação viável e acessível a todos. E é por este motivo que a Korn Traduções apoia as iniciativas de inclusão, fazendo questão de compartilhá-las aqui no blog.

No mais, case necessite de tradução juramentada, tradução técnica ou tradução livre, conte a Korn: a sua empresa de tradução![:]

Hoje, a Korn Traduções compartilha as traduções de radicais divulgadas pela Anvisa.

A tabela, que pode ser consultada no próprio site da Anvisa, possui uma coluna com sufixos, infixos e prefixos em inglês e suas respectivas traduções para o português. Também constam exemplos de como esses radicais são utilizados em ambos os idiomas.

Traduções de radicais para o feminino e masculino

Com quatro páginas, a tabela dispõe de mais de 100 traduções e, entre elas, são especificadas as diferenças da tradução dos radicais para o feminino e para o masculino. É o caso do sufixo “–an” que, traduzido para o português, transforma-se em “-ana” nos termos femininos. Veja os exemplos:

Sufixo feminino - korn traduções

O mesmo sufixo, quando traduzido e empregado em palavras masculinas, transforma-se em “-ano”, como podemos ver abaixo:

Sufixo masculino - korn traduções

Exceções nas traduções de radicais

A tabela também mostra algumas exceções. Por exemplo: o sufixo em inglês “-il”, quando traduzido para o português, transforma-se em “-ila”. Assim, os termos em inglês cefadroxil, clazuril, fluorouracil ficam, após a tradução para o português, como cefadroxila, clazurila, fluoruracila. A exceção acontece quando o sufixo é “-azenil”. Seguindo a lógica anterior, sua tradução para o português deveria ser “-azenila”. No entanto, nesse caso, não há tradução, ou seja, o sufixo permanece igual em ambos os idiomas

Essa tabela com a tradução dos radicais é de grande importância para tradutores técnicos que atuam na área farmacêutica e médica, já que se torna uma segura fonte de consulta. Mas também é importante para pacientes, que passam a ter onde consultar a tradução de alguns compostos químicos existentes em medicamentos, evitando que se compre e consuma remédios errados quando se está fora do país.

Para acessar a tabela completa, clique aqui.

E não se esqueça: precisando de tradução técnica, tradução juramentada ou tradução livre, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Não importa se você está em início de carreira ou se já é um profissional experiente: se trabalha em uma multinacional, o conhecimento do inglês é essencial, já que é precondição para a internacionalização. E, nesses casos, não se trata de conhecimento básico, mas sim, da necessidade de dominar o idioma e conseguir se comunicar através dele.

Entretanto, muitos profissionais ainda passam por dificuldades quando precisam se comunicar com estrangeiros. Acontece que sem a fluência no inglês, o crescimento profissional é bastante limitado nessas empresas.

Por isso, a Korn Traduções dá algumas dicas que podem ajudar na comunicação em inglês:

Comunique-se em inglês com estrangeiros!

Diríamos que essa é uma das dicas mais importantes, já que é uma excelente chance de você se acostumar com o sotaque e com as expressões de um nativo. Lembre-se que ao conversar em inglês com pessoas provenientes de diversos países de língua inglesa, como os Estados Unidos, Inglaterra e Austrália, você terá acesso a diferentes pronúncias, expressões e gírias. Além disso, se houver a oportunidade, você pode pedir ao estrangeiro que o corrija se você falar algo errado.

Traduções do português para o inglês? Cuidado com essa armadilha!

Se durante uma reunião você resolver formular as frases em português e traduzi-las para o inglês, fique atento aos falsos cognatos – aquelas palavras que são parecidas entre os idiomas, mas com significados diferentes – e evite situações embaraçosas. Trabalhe no aperfeiçoamento do seu vocabulário, garantindo o conhecimento do significado de palavras técnicas e do dia a dia.

Treine os tempos verbais

Talvez os tempos verbais, principalmente aqueles relacionados ao passado, sejam uma das maiores dificuldades dos brasileiros que falam inglês, já que as diferenças entre suas utilizações costumam ser sutis. Para um estrangeiro causará estranheza se você empregar um tempo verbal de maneira errada. Por isso, dê maior atenção a esse quesito, evitando cometer alguma gafe durante uma reunião.

Pronúncia: fale, fale e fale!

Tenha o hábito de pesquisar a pronúncia correta de diversas palavras que fazem parte do seu dia a dia, ouvindo e repetindo em voz alta algumas vezes. Aqui, a primeira dica também ajuda: se tiver oportunidade, se comunique com nativos não apenas na escrita, mas também falando e ouvindo, treinando a sua pronúncia e os seus ouvidos para entender o que for dito.

No mais, manter a prática e o convívio diário com o idioma é o grande segredo para, aos poucos, conquistar a fluência na língua. Mas, lembre-se, dominar um idioma é uma coisa; realizar traduções profissionais, outra. Por isso, se precisar de serviços de tradução juramentada ou tradução técnica, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução![:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.