Pesquisar
Close this search box.

Anglicismo no setor jurídico: impactos e importância da tradução jurídica

|
Anglicismo no setor jurídico

A globalização e a tecnologia contribuíram para o surgimento de vários termos em outros idiomas no vocabulário da língua portuguesa. O uso de palavras e expressões em inglês no setor jurídico brasileiro é um exemplo que mostra a influência do anglicismo na advocacia do país. 

Anglicismo e estrangeirismo no Brasil

Enquanto o estrangeirismo é a introdução de palavras estrangeiras no vocabulário, o anglicismo é todo termo ou expressão de origem inglesa introduzido em outra língua, como o português. Segundo o dicionário Priberam, anglicismo tem como sinônimo “inglesismo”.

Muitas vezes, essas palavras continuam sendo usadas em inglês, com a grafia e pronúncia originais. Mas também há casos em que os termos passam por adaptações para ficarem mais condizentes com o idioma de destino.

Inglês no setor jurídico: “Legal English”

O latim sempre foi a língua que deu origem a muitos dos termos usados no setor jurídico no Brasil. Porém, nos últimos anos a língua inglesa vem dominando o cenário “juridiquês”. 

Com o estreitamento das relações comerciais envolvendo diferentes países, a estrutura da economia mundial se transformou, trazendo consequências para o dia a dia de diversas profissões. 

No universo jurídico brasileiro, não foi diferente. Conhecido como “LegalEnglish”, o grupo de termos da língua inglesa tem se tornado cada vez mais comum na advocacia do nosso país.

Regular os negócios de estrangeiros que pretendem atuar no país tornou-se uma atividade frequente dos advogados brasileiros, principalmente no Direito Comercial. Neste contexto, o inglês jurídico passou a ser fundamental.

O anglicismo e o domínio do inglês jurídico

Apesar do crescimento das relações do Brasil com outros países, muitos profissionais ainda não se atentaram para a importância de dominar um segundo idioma. Conhecer o inglês deixou de ser um diferencial para se tornar uma necessidade.

Com a difusão cada vez maior de documentos estrangeiros no Brasil, muitos erros de português começaram a ser cometidos. Ao elaborar um contrato ou petição, o advogado usa cada palavra de forma cautelosa, e o mesmo cuidado deve ser tomado na versão ou tradução do documento para outro idioma.

Alguns exemplos de erros comuns são os falsos cognatos ocasionados por diferenças entre os sistemas jurídicos e linguísticos dos Estados Unidos, Reino Unido e do Brasil. O uso de terminologia imprecisa ou inexistente em documentos acaba colocando em risco os negócios e os profissionais envolvidos.

Tradução jurídica

A tradução jurídica é uma das aliadas dos profissionais do setor jurídico para auxiliar no conhecimento da língua estrangeira. A Korn Traduções presta esse serviço especializado para escritórios de advocacia de todos os portes e para os departamentos jurídicos de empresas nacionais e internacionais. 

Newsletters, conteúdo jurídico para internet e informativos sobre novas leis e normas são exemplos de materiais que podem ser traduzidos. Nossos profissionais também fazem a tradução de documentos jurídicos mais elaborados, como contratos e petições. 

Tradutor jurídico

O tradutor jurídico deve ser um profissional com conhecimento dos diversos sistemas jurídicos, habilidade na redação jurídica, domínio do jargão específico e capacidade de padronização terminológica.

Assim como outros tipos de tradutores, também é essencial que o tradutor jurídico seja qualificado em mais de um idioma e apto a compreender a linguagem nativa e a cultura de cada país.

A Korn Traduções conta com uma equipe de tradutores jurídicos, profissionais com formação em Direito e em Tradução, amplamente capacitados para lidar com textos jurídicos diversos, desde documentos contratuais até peças processuais de alta complexidade.

Conheça mais sobre os serviços de Tradução Jurídica da Korn.

O que é anglicismo e exemplos? Qual a diferença entre o estrangeirismo e o anglicismo? Estas e outras perguntas você encontra aqui. 

Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn! 
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.